תרגום של תפריט מסעדה נדמה על פניו עניין פשוט, אבל לצערנו ההיפך הוא הנכון. אמנם כיום לרובנו יש יוטיוב ורובנו היינו בחו”ל וטעמנו מנות שונות (מקוזידו ועד אינג’רה), אבל תרגום הוא עניין אחר.
תרגום תפריט בצורה איכותית הוא עניין למקצוענים בלבד בתחום הקולינרי והגסטרונומי, ממש כמו שתרגום של תכנים רפואיים או משפטיים שמורים לאנשי מקצוע מתחומים אלו. והנה רשימה חלקית של האתגרים שעומדים בפני מתרגם של תפריט: תרגום של חומרי גלם, טכניקות בישול, מנות ספיישל שמתחלפות לפי העונה, מושגים ועוד.
וכמובן שיש לעיתים שמות שונים לאותה מנה, כך שצריך להתאים אותה לקהל היעד (בעולם התרגום קוראים לזה לוקליזציה). רוצים דוגמא? בבקשה –באנגלית בריטית קוראים לטוגנים Chips, אבל בארה”ב קוראים לאותה מנה French fries.
למה לתרגם תפריט?
אנחנו מזמינים אתכם לקרוא את המאמר שכתבנו על טעויות בתרגום תפריטים כדי להיווכח בעצמכם, אבל לפני הכל – למה לתרגם תפריט?
- כי התפריט הוא נקודת המפגש העיקרית של הלקוחות שלכם עם המנות שלכם, בעיקר בימינו שההזמנה נעשית באופן מקוון ואין ללקוחות שלכם את מי לשאול.
- כי התפריט הוא המקום הראשון שבו הלקוחות פוגשים אתכם באמת. אתם כמובן רוצים שהפגישה תהיה נעימה ותמשיך להזמנה של מנות ולהגדלת המכירות.
- כי תפריט מתורגם חוסך לכם זמן עבודה של מלצר ומבטיח חזות אחידה, כך שלא כל מלצר נדרש לתרגם בעצמו את התפריט ולשבור שיניים בשפה זרה.
- כי התפריט הוא כרטיס הביקור המקצועי שלכם, כזה שמציג את הסיפור שלכם כולל הגישה הגסטרונומית, האווירה ובעיקר- החוויה שאתם רוצים לספק ללקוחות. ממש כמו שלא תרצו שכרטיס הביקור שלכם יתורגם בצורה עילגת, כך גם לגבי תרגום של התפריט.
- כי היום יש חשיבות רבה לבריאות הלקוחות (צליאקים, טבעונים, אוכלי כשר, סובלים מאלרגיות שונות ועוד), מה שהופך את התפריט שלכם למקום המושלם לציין את מרכיבי המנה, חומרי גלם ועוד.
כשמוסיפים לכך את העובדה שאוכל הוא הרבה יותר ממנה ראשונה, עיקרית וקינוח אלא ביטוי של תרבות – אין ספק שתרגום מקצועי של תפריטים הוא לא מותרות אלא הכרח.
מי צריך לתרגם תפריטים?
למעשה, תרגום של תפריט הוא בגדר “הסבר פנייך לתייר” וזו ההזמנות שלכם לתרום לתיירות הישראלית. למשל, להציג את המורשת העדתית שלכם בצורה הטובה ביותר. יתרה מזאת, תרגום מרושל וקלוקל פשוט לא מעורר תאבון אלא להיפך – גיחוך שיכול לגרור ביקורות שליליות וחמור מכך.
ישראל הייתה ועודנה ארץ של קיבוץ גלויות ועלייה המונית (למשל כמיליון עולים מחבר המדינות שהגיעו בשנות ה-90), כך שתרגום של תפריט יאפשר לכאלו שלא דוברים עברית ברמת שפת אם (אלא רוסית, אנגלית, צרפתית, ערבית וכו’) ליהנות ובגדול – גם תפריט שמדבר בשפתם וגם אוכל טוב שהוא חוויה לכל החושים.
ובל נשכח שישראל היא הלב של העולם היהודי, כך שמגיעים לכאן מכל העולם לחגוג שמחות כמו חתונות, בר/בת מצווה וכו’. כל אלו כמובן כוללים אוכל, מה שאומר שתרגום תפריט לא מיועד רק למסעדות, מלונות, בית קפה ופאבים, אלא גם לחברות קייטרינג, אולמות אירועים, מפיקי אירועים ועוד.
למה לתרגם תפריטים עם טרנס דאת?
- כי אצלנו המתרגמים לא רק דוברים את שפת היעד ושפת המקור ברמת שפה אם, אלא גם מתמחים בתחום הדעת הספציפי (אוכל) וברזולוציות השונות שלו (אוכל סיני, טבעוני, יהודי, יפני, איטלקי ועוד).
- כי אנחנו יודעים לתרגם מעברית ל-60 שפות שונות ולהיפך, כאשר לכל שפה יש אפשרות תרגום לניבים שונים (למשל, אנגלית בריטית, אמריקאית, אוסטרלית וכו’).
- כי אנחנו יודעים לטפל בכל פרויקט בלי תלות ברמת המורכבות שלו.
- כי אנחנו מתאימים את עצמנו ללקוח ולא להיפך, למשל מבחינת לוח הזמנים לתרגום, תקציב ועוד.
- כי אנחנו פה בשבילכם 24/7 עם מענה אנושי שמבטיח זמינות מלאה ושירות מצוין.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
פורסם ב: תרגום אוכל