חברות תרגום רבות מציעות שירותי תרגום איכותיים המעניקים לטקסט, נופך ייחודי משלו. פעמים רבות הרשויות או בעלי התפקידים אליהם מיועד התרגום מבקשים תרגום נאמן למקור.
מאמר זה, יסביר את המונח אישור תרגום נאמן למקור ויגדיר את הנושא היטב. נושאים נוספים שיובהרו בטקסט הנ”ל הם: חשיבות התרגום כנאמן לטקסט המקורי, סמכות אישור מתרגם, מתי נדרשת הצהרת מתרגם, האם להצהרה יש תוקף משפטי והצהרת מתרגם, אישור נוטריוני וההבדל ביניהם.
הגדרה והסבר
ניתן להגדיר את המונח תרגום נאמן למקור, כמקרה, שבו ישנה דרישה ,לתרגם מסמכים משפת המקור לשפת היעד בדיוק מירבי. בין המסמכים האלו ניתן למנות: תעודות השכלה שונות, תעודות גירושין, נישואין ועוד.
במקרים אלו, התעודות יישארו בידי הלקוח, אך על התרגום יינתן אישור נאמן למקור. האישור, ניתן על ידי המתרגם או חברת התרגום והוא מהווה את האסמכתא כי התרגום מדוייק ותואם את המסמך המקורי.
במידה והמתרגם רואה, כי בטקסט המקורי ישנן שגיאות כתיב, שגיאות תחביר ודקדוק עליו לתקן את הטעויות האלו, מבלי לפגוע או לשנות את משמעות התוכן של הטקסט המקורי.
אם כך, ההגדרה הכללית של תרגום נאמן למקור היא, שהתרגום מכיל במדוייק את התוכן של המסמך המקורי.
חשיבות אישור תרגום נאמן למקור
תרגום אינו מהווה רק העברת מלל משפת המקור לשפת היעד. התוכן צריך להיות מתורגם היטב, כאשר הטקסט אמור לכלול את כוונת המחבר. מתרגם שאינו מתרגם באופן מדויק, חוטא לתפקידו.
כמו כן ישנם מסמכים, שבהם חייב המתרגם למצוא את המילה המתאימה ביותר בשפת היעד שכן תרגום שאינו מדוייק עלול לגרום במקרים מסוימים לנזק רב.
כאשר מדובר בטעות בתרגום תעודות השכלה, הנזק מתבטא בסיכוי קבלה למוסד להשכלה גבוהה או למשרה אליה מבקש הלקוח להגיש את מועמדותו אבל זה עוד מקרה זניח יחסית.
במקרים של חוזים או מסמכים פיננסים, תרגום יכול להוביל לפגיעה כלכלית ובמקרה של תרגום מסמכים רפואיים למשל, אי דיוק יכול להוביל אף לעניין של חיים ומוות.
אסמכתא וסמכות אישור המתרגם
במקרים שונים, נדרש על פי חוק גם צירוף של אישור מתרגם, למסמך המתורגם. אישור זה ניתן על ידי המתרגם או חברת התרגום ולעיתים נדרשת גם חתימת נוטריון. מטרת האישור הנ”ל, היא לציין, כי המתרגם שולט הן בשפת המקור והן בשפת היעד. חשוב להבהיר כי אישור זה לא תמיד כולל את נכונות/אמיתות המסמך המתורגם.
מתי נדרשת הצהרת מתרגם
הצהרת מתרגם נדרשת בצמתים רבים בחיים. המשותף לכל הצמתים האלו, היא העובדה כי במדינת היעד בה אמורים להשתמש במסמך המתורגם, צריכים להבין, כי אכן התרגום דומה למסמך המקורי.
ניתן מספר דוגמות למצבים אלו
- במקרים שבהם מדובר בשפה שלא מדברים בארץ – אמנם ברוב משרדי הממשלה יעדיפו תרגום נוטריוני, אך במקרים שבהם אין אף נוטריון שמכיר היטב את השפה המתורגמת, ניתן להסתפק באישור מתרגם על נכונות ודיוק התרגום.
- לימודים בחו”ל – לימודים בחו”ל, דורשים תרגום של תעודת הסיום בארץ ויש לבקש מהמתרגם הצהרה על נכונות התרגום. נוטריון מאשר את הצהרת המתרגם, אך לא את נכונות התרגום.
- ירושה – במקרים של קבלת ירושה, יש צורך בתרגום של המסמכים ובהצהרת מתרגם שתעיד כי התרגום נאמן למקור.
האם להצהרה יש תוקף משפטי?
חותמת “נאמן למקור”, הצהרת מתרגם, או אישור נוטריוני על התרגום מקובלים בבתי משפט. לרוב לא ניתן לדעת במקרים מסויימים מהי דרישת הרשות השופטת ולכן יש לשאול את בית המשפט מה נדרש. האם נדרשת חותמת נאמן למקור בלבד? האם נדרשת הצהרת מתרגם? או האם נדרש בנוסף לאלו גם אישור נוטריוני.
ההבדלים בין הצהרת מתרגם, אישור נוטריוני, אישור אפוסטיל
ההבדלים בין הצהרת מתרגם לאישור נוטריוני ואישור אפוסטיל, נעוצים בידיעת השפה.
- חותמת או אישור נאמן למקור מבטיחים שהמתרגם מצהיר כי עשה את התרגום בצורה מדוייקת עד כמה שניתן למקור
- הצהרת מתרגם אינה מבטיחה את נכונות התרגום אלא מהווה אישור כי המתרגם שולט בשתי השפות.
- אישור נוטריוני הוא אישור על כך שהמתרגם שולט בשתי השפות לחלוטין וכי הנוטריון מכיר אותו באופן אישי.
- אישור אפוסטיל ניתן במקרים, שבהם צריכים אישור ממשלתי (ולא משפטי) שהמסמכים המקוריים אכן הופקו על ידי המדינה. בהרבה מאוד מקרים מתרגמים גם את אישור האפוסטיל.
♥ אם חיפשם בגוגל, תרגום תעודות לאנגלית, הגעתם למקום הנכון! trans-that שירותי תרגום איכותיים.
פורסם ב: תרגום
תגיות: אישור אפוסטיל | אישור מתרגם | אישור נוטריון על תרגום | אישור נוטריוני על תרגום | הצהרת מתרגם | הצהרת תרגום | חותמת אפוסטיל | חותמת נאמן למקור | נאמן למקור | תרגום נאמן למקור