בתרגום של תכנים ומסמכים לפורטוגזית צריך לדעת בראש ובראשונה דבר אחד – יש הבדל מהותי בין פורטוגזית של ברזיל לפורטוגזית של פורטוגל (שנקראת גם פורטוגזית אירופאית או קונטיננטלית) שבא לידי ביטוי בתחביר, בהגייה, באוצר המילים ועוד.
למשל:
- בברזיל מונים פרטי לבוש בלשון יחיד, אבל בפורטוגל בלשון רבים.
- בברזיל מציינים את ימי השבוע ואת חודשי השנה באותיות קטנות, אבל בפורטוגל עושים שימוש באותיות גדולות.
- וכמובן שיש גם מילים שנכתבות אחרת. למשל : רכבת (Trem בברזיל לעומת Comboio בפורטוגל), צבע חום (Marrom בברזיל לעומת Castanho בפורטוגל) ועוד.
יש אפילו כאלה שטוענים שההבדלים דומים לאלו שאיתם מתמודדות מדינות דוברות אנגלית (בריטניה לעומת דרום אפריקה, אוסטרליה, קנדה וארה”ב) וספרדית (ספרד לעומת דרום אמריקה). הבלשנים מעריכים שהפורטוגזית של פורטוגל קרובה יותר לזו שמדוברת באסיה ובאפריקה, אבל הודות לגודל של ברזיל יש יותר אנשים שדוברים פורטוגזית מהסוג הזה.
כדי להקל על העולם נתנו לשתי הגרסאות של הפורטוגזית סימנים ( PT-PT לפורטוגזית של פורטוגל ו-PT-BR לפורטוגזית של ברזיל), אבל אתם ממש לא צריכים אותם הודות להסכם האורתוגרפי שמאחד את כל המדינות דוברות הפורטוגזית.
ההסכם האורתוגרפי
ההסכם האורתוגרפי (Ortografia Unificado da Língua Portuguesa או בקיצור AO90) הוא אמנה בינלאומית שנחתמה ב-1990 במטרה ליצור כתיב רשמי אחיד לשפה הפורטוגזית. אמנם עדיין יש הבדלים בין המדינות ולא כל המדינות דוברות הפורטוגזית אישרו את ההסכם (למשל מוזמביק ואנגולה), אבל הודות להסכם כ-98% מהמילים דומות.
זאת לא הפעם הראשונה שנחתם הסכם כזה וקדמו לו הסכמים קודמים. מכיוון שהם לא אומצו במלואן לא גובשו עד כה כללי איות אחידים.למרות שאושר, ההסכם האורתוגרפי החדש נתקל בגל מחאה עצום, כאשר חוקרים, אקדמאים ואנשי מקצוע בתחומים רבים (מחינוך ועד תקשורת לסוגיה) סירבו בתוקף לדבוק בכללים החדשים.
לדעתם, במקום לפשט את השפה ההסבר רק מסבך אותה עוד יותר ויוצר בעיות לשוניות, מוסיף כללים ואיותים שמחמירים את הבלבול. לפי ההערכה, כ-1000 מילים בברזיל וכ-5000 מילים בפורטוגל שינו את האיות שלהן בעקבות זאת.
ההשפעה של ההסכם על התרגום לפורטוגזית
למרות החששות שיהיו מגזרים שלא יאמצו את השינויים (למשל התחום הפיננסי, הרפואי, האקדמי או המשפטי), אין להסכם שום השפעה על תרגום של מסמכים רשמיים לפחות לפורטוגזית. המשמעות היא שחברת תרגום איכותית ומקצועית תדע לעשות את העבודה, כך שאין צורך לחפש מקום שיעשה הבחנה בין הפורטוגזיות השונות אלא אם כן, עניין הלוקליזציה חשוב לכם.
אם למשל אתם זקוקים לתרגום של מסמך תעודת שינוי שם לטובת הוצאת אזרחות בפורטוגל, סביר להניח שגם אם יתרגמו לכם את זה על ידי מתרגם דובר פורטוגזית ברזילאית (רוב המתרגמים בארץ הם כאלה), זה יעבור בפורטוגל. לעומת זאת, אם אתם רוצים לתרגם אתר אינטרנט שיווקי שמיועד לקהל יעד פורטוגלי, או אז, חשוב שהמתרגם יהיה עם ניב פורטוגלי.
אמנת האג כדוגמה
והנה דוגמה מהעולם המשפטי שנחשב לאחד הקשים בתחום התרגום, אבל לא רק בפורטוגזית. אמנת האג (Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents), מבטלת את הלגליזציה של מסמכים ציבוריים זרים, כך שאין צורך בביצוע הליכי לגליזציה של מסמכים ציבוריים (לרוב בקונסוליות המקומיות של מדינת היעד) אלא בחתימת נוטריון מקומי ובאישור אפוסטיל.
פורטוגל וברזיל הצטרפו לאמנת האג (פורטוגל ב-1969 וברזיל ב-2016) שעליה חתומות נכון לשנת 2020 כ-120 מדינות, אבל הצטרפותן של שתי מדינות אלו שדוברות פורטוגזית נושאת בשורה – למרות ההבדלים בניבים של השפה הפורטוגזית בשתי המדינות מקבלים בשתי המדינות תעודות שונות ללא צורך בתרגום.
זה אולי נשמע כמו עניין של מה בכך, אבל ממש לא. למשל, קנדה אינה חתומה על האמנה בעוד שארה”ב כן. המשמעות היא שתרגום של מסמכים ציבוריים מקנדה לארה”ב היא דרך חתחתים, למרות שמדובר במדינות קרובות שדוברות את אותה השפה.
פורסם ב: שירותי תרגום