דף הבית » תרגום שפות » מי צריך תרגום לטיגרית? ספויילר – כנראה שגם אתם…

מי צריך תרגום לטיגרית? ספויילר – כנראה שגם אתם…

כולם קוראים לשפה הזו טיגרית, אבל כנראה שכולם טועים. לשפה שמדברים התגרים במחוז תגרי (נכתב גם תיגרי או טיגרי) בצפון אתיופיה ואנשי תגרניה במרכז אריתריאה (שמהווים 50% מהאוכלוסייה במדינה). קוראים תיגרינית או בתעתיק לעברית – תגרניה.

כמה מילים על השפה הטיגרית

באריתריאה טיגרית היא אחת מ-9 השפות הרשמיות, אבל בפועל משמשת כשפה דומיננטית וכשפת העסקים והלימוד ביחד עם ערבית ואנגלית. ואגב, אין דבר כזה שפה אריתריאית והכוונה היא לרוב לתיגרית.

המשמעות היא שדוברים את השפה רק ממיעוט (אלפים בודדים) מהעולים מאתיופיה (רובם דוברים אמהרית), אבל אי אפשר להתעלם מכמעט 7 מיליון איש שזו שפת אימם (כ- 3.5 מיליון באתיופיה ועוד כ-3 מיליון באריתריאה) ומכ-3 מיליון איש שדוברים אותה כשפה שנייה.

ושימו לב- מכיוון שבישראל קוראים לשפה זו (בטעות כמובן) טיגרית, רבים מבלבלים בינה ובין שפת התיגרה, שפה שקרובה לשונית ובלשנית לטיגרית אבל משמשת כשפת הקודש באריתריאה. אמנם שתי השפות נכתבות בגעז והתפתחו משפה זו, אבל הראשונה היא שפה דבורה והשנייה שפה כתובה בלבד.

ולמה אנחנו מספרים לכם את כל זה?

כי עשרות אלפי מבקשי מקלט, מהגרי עבודה וחסרי מעמד מאריתריאה שנמצאים בארץ מתקשרים בשפה הטיגרית – מה שמצריך תרגום מטיגרית לעברית, לרוב בתחומים משפטיים שונים אבל גם בתחומי עבודה מגוונים כמו מלונאות, מסעדנות, תעשייה, ניקיון ועוד.

למשל: תרגום מסמכים עבור חברות כוח אדם (תרגום של מודעות דרושים לדוגמה), תרגום של מסמכי הגירה, תרגום של הסכמי/נהלי עבודה, תרגום של הוראות בטיחות, תרגום של חוברות הדרכה, תרגום של הוראות והנחיות לגבי מעמדם בישראל ועוד.

ולמה זה כל כך חשוב? כי לפי החוק הישראלי חובת המעסיק לספק לעובד הסכם עבודה (כולל פירוט של תנאי העסקתו ועבודתו וכן נהלי סיום עבודה) תוך 30 יום מתחילת עבודתו בשפתו. המשמעות היא שאי מתן הסכם כזה היא עבירה פלילית על החוק.

תרגום מעברית לטיגרית – לא רק למבקשי מקלט ומהגרי עבודה

לא רק אריתראים זקוקים לתרגום מטיגרית אלא יכול להיות שגם אתם. מכיוון שישראל ואריתריאה מקיימות ביניהן יחסים דיפלומטיים מלאים עוד משנת 1993 שכוללים תחומים רבים: בטחון, תעבורה ימית ועוד.

נשיא אריתריאה אפילו הגיע לארץ פעמיים לצורך קבלת טיפול רפואי במחלת המלריה שבה לקה. מי שטיפל בו היה לא פחות מאשר אפרים סנה, רופא פנימאי במקצועו שכיהן בין השאר כשר הבריאות.

המשמעות היא שבכל הנוגע לטיגרית תרגום איכותי הוא הכרח ולא מותרות, כך שתרגום לטיגרית וכן תרגום מטיגרית חייבים להיעשות ע”י חברת תרגום מקצועית. כזו שמעסיקה מתרגמים שדוברים עברית וטיגרית ברמת שפת אם.

והנה דוגמה שתאיר את עיניכם: עיריית תל אביב שולחת דרישות תשלום ארנונה לכל תושביה בעברית (כולל מבקשי מקלט מאריתריאה שבנו קהילה גדולה בעיר), אך כשהם מבקשים שירות או פונים עם שאלות – המוקד העירוני אינו ערוך לתת מענה בשפות שאינן עברית.

תרגום מעברית לטיגרית בתחום התיירות

אחד התחומים שבהם יש צורך הולך ועולה בתרגום לטיגרית הוא תיירות. הסיבה לכך שיש מקומות שבהם השפה השלטת היא טיגרית ולא שפת המקום, כך שתרגום מעברית לאמהרית כלל אינו רלוונטי.

דוגמא לכך היא העיר מקלה בצפון אתיופיה ששפתה הרשמית היא טיגרית. העיר ששימשה בעבר כבירת המדינה (וכיום “רק” כבירת המחוז) ונחשבת עד היום למודרנית ומערבית במיוחד היא הרבה יותר מנקודה על המפה.

העיר היא נקודת המוצא האולטימטיבית לטיולים במדבר דנקיל, המדבר הגדול ביותר לאורך השקע הסורי-אפריקאי, ביתו של אגם הלבה הקבוע הוותיק בעולם ומקום הימצאו של אוסטרלופיטקוס אפרנסיס – אחד הממצאים החשובים והמפורסמים בחקר האבולוציה האנושית.

פורסם ב: תרגום שפות

תגיות: | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן