תרגום תעודת לידה
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
תרגום תעודת לידה לאנגלית או אף לשפה אחרת, נעשה ע”י חברות מקצועיות לתרגום שמומחיות בתרגום של מסמכים רשמיים ותעודות אלו ואחרות. במדינות רבות אף נתבקש להציג תרגום נוטריוני ואישור על תוקפו של המסמך. איך עושים זאת?
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
מתי נצטרך תרגום תעודת לידה?
מהי תעודת לידה?
תעודת לידה היא מעין תחליף לתעודת זהות של ילדים. היא ניתנת להורים לאחר לידת ילד או ילדה ומהווה אישור רישמי על לידת האזרח.ית הצעיר.ה. באישור מוזכרים שם הילד ומינו, שמות הוריו, וכן תאריך הלידה ומקומה. עד להפיכתו של הילד לבוגר, זהו המסמך הרשמי היחיד שלו.
למה משמשת תעודת לידה?
תעודת לידה משמשת מול גורמים רשמיים כהוכחה. היא מוכיחה על אזרחות בתביעת אזרחות, וגם על ילדים, בתביעות הקשורות לקרבה משפחתית – למשל, השתתפות בירושה.
מתי יש צורך בתרגום תעודת לידה לאנגלית?
ב-3 המצבים הבאים:
- בקשת אזרחות זרה
- תביעה בביה”ד למשפחה במדינה זרה
- הגירה או מעבר לתקופה למדינה זרה (רילוקיישן)
בכל עת כזו נצטרך להציג בפני גורם רשמי תעודת לידה באנגלית.
תרגום תעודת לידה לאנגלית – לא מספיק לדעת אנגלית
תעודת לידה היא מסמך פשוט יחסית לתרגום, ועם זאת, כיוון שמדובר במסמך רשמי – לא כדאי ליפול בקטנות. לכן, לא נסתמך על כל מי שדובר היטב עברית ואנגלית – זה פשוט לא מספיק. דרוש כאן ידע על צורת הניסוח המדויקת, כי כשמדובר בתביעות והוכחות, כל טעות קטנה עלולה חלילה לעלות ביוקר… אז תמיד עדיף לפנות לחברת תרגום מקצועית, שמתמחה בתרגום תעודות רשמיות.
תרגום תעודת לידה לשפות אחרות
במדינות רבות אנגלית משמשת שפה רשמית או שפה נוספת, ומסמכים רשמיים באנגלית קבילים גם במדינות שבהן השפה העיקרית איננה אנגלית. אך יש מדינות שבהן תידרשו להציג תעודת לידה בשפת המדינה. לפעמים גם אם זו לא דרישה של המדינה, זה בכל זאת עדיף, כדי לקצר תהליכים.
גם כאן, אפשר למצוא חברות תרגום מקצועיות שמעניקות שירותי תרגום תעודת לידה במגוון שפות! מתרגמים מומחים שמכירים את הנוסח המקומי של תעודת לידה ייצרו עבורכם תרגום מדויק.
האם זה משנה את המחיר?
יש חברות תרגום שבהן מחיר תרגום תעודת לידה לאנגלית זול יותר מאשר תרגום לשפה אחרת. יש חברות שבהן אין הבדלים בין המחירים בשפות תרגום שונות.
תרגום נוטריוני תעודת לידה
כיוון שמדובר במסמך רשמי בעל תוקף חוקי, יש לקבל על תרגומו אישור נוטריוני – ובקצרה, יש צורך בתרגום נוטריוני לתעודת הלידה.
תרגום נוטריוני
מהו תרגום נוטריוני? נוטריון הוא לא כל עו”ד. עליו לעמוד בקריטריונים קפדניים ולעבור הכשרה מיוחדת, כדי לזכות בתואר ‘נוטריון’. נוטריון מורשה הוא בעל סמכות, ובכוחו להפוך מסמך למסמך רשמי בעל תוקף חוקי. כדי שתרגום תעודת הלידה לאנגלית לא יפגע במעמדה כמסמך רשמי, יש צורך באישור נוטריוני על התרגום. הנוטריון יעבור על התרגום מילה ומילה וייתן את אישורו בהתאם.
מחיר תרגום נוטריוני – תעודת לידה
וכמה יעלה תרגום נוטריוני לתעודת לידה? לשכר נוטריון יש מחיר קבוע מראש, שמוגדר במחירון שכר נוטריון. גם על התרגום יש מחיר קבוע והוא עומד על 213 ש”ח + מע”מ למסמך שמכיל עד 100 מילים. כיוון שתעודת לידה עומדת בהגדרה הזו (מסמך של עד 100 מילים), זה יהיה שכר תרגומה.
ואם נרצה עותק נוסף?
גם כאן ע”פ מחירון שכר נוטריון ניווכח שכל עותק של התרגום הנוטריוני יעלה לנו 67 ש”ח + מע”מ.
מהו אישור אפוסטיל?
אישור אפוסטיל הוא אישור על כך שמסמך מסוים הוא מסמך רשמי, בר תוקף חוקי במדינת ישראל. יש מדינות זרות שלא דורשות תרגום נוטריוני של תעודת הלידה אלא רק אישור אפוסטיל, ואחרות דורשות גם תרגום נוטריוני וגם אישור אפוסטיל.
איפה נשיג אישור אפוסטיל?
אם דרוש רק אישור אפוסטיל = גשו למשרד החוץ, הוא מספק אישור אפוסטיל לתעודות לידה.
אם דרוש גם תרגום נוטריוני (כמו בדר”כ) = גשו לבית המשפט, הפקיד ייתן לכם אישור אפוסטיל לתרגום הנוטריוני.
תעודת הלידה מהווה המסמך הרשמי היחיד של קטין או קטינה בישראל ובעולם. גם כיום בעידן הרישום הממוחשב של לידות, תעודת לידה משמשת הוכחה רשמית בתביעת שונות.
זקוקים לתרגום של תעודת לידה? פנו אלינו ותיהנו מתרגום מקצועי, מדויק ואיכותי.