דף הבית » תרגום מסמכים » תרגום מסמכים – מנקודת המבט של המתרגם

תרגום מסמכים – מנקודת המבט של המתרגם

תעודת לידה, תעודת גמר לימודים, תעודת נישואין, תעודת פטירה וכדומה מהוות בעצם מסמכים אישיים בעלי חותם ייחודי לכל אדם. דוגמא לכך ניתן למצוא במסמך הבסיסי ביותר, תעודת הלידה שלנו אשר מכילה פרטים אישיים, כגון הגיל והשם שלנו ואף חושפת לעיני כל באיזה בית חולים נולדנו. בתעודות הלידה הצ’כיות לדוגמה, קיימת רשומה ששמה: “הערה” ובדרך כלל היא ריקה. מה כבר ניתן לרשום בהערה זו? השאלה הזו עניינה אותי ולכן חיפשתי לא מעט אחר אינפורמציה מיוחדת שיכלה להיות רשומה שם כמו “תינוק בעל 2 ראשים” או “נולד במקור כתאום סיאמי”. אולם, עד כה לא ממש הצלחתי למצוא משהו מעניין באמת.

לעיתים ניתן למצוא מידע מעניין דווקא בתעודות לידה ישנות. לדוגמה, המונח הצ’כי הישן שמתאר “ילד מחוץ לנישואין” תורגם בתעודת לידה שראיתי ל”לא נוצר עם בן זוג”. נראה לי שבמקרה זה היה רצוי לתרגם ל”ילד לא חוקי” אך זוהי גם סוגיה לדיון, שכן איך ילד יכול להיות “לא חוקי”? אם כבר, אולי מעשיהם של הוריו הם לא חוקיים…

תרגום מסמכים – המתרגם

בעבודתי כמתרגם נקרים בדרכי מסמכים אישיים של אנשים מארצות שונות אשר מעולם לא פגשתי: צ’כיה, סלובקיה, גרמניה, בולגריה, פולין, יפן, רוסיה, אלג’יריה ואחרות. חלקם כבר מתורגמים כמו לדוגמה תעודות לידה מאוקראינה שנכתבו ואולי עדיין נכתבות ברוסית וגם באוקראינית כמו גם תעודות מאלג’יריה שאר כתובות בערבית ובצרפתית.

סוכנות תרגום בטוקיו יצרה עמי קשר פעם לגבי תרגום מהיר של תעודת לידה צ’כית כשטיילתי במשך שבועות בהוקאידו, אי אקזוטי יפה עם מעיינות חמים ושוק דגים מרשים. כמובן שלא יכולתי לעסוק בתרגום תוך כדי הטיול אבל עד עצם היום הזה עדיין אני מוצא את עצמי מהרהר מי בסופו של דבר תרגם אותה…

מדי פעם מכשיר הפקס שלי פולט תעודת לידה, תעודת גירושין או תעודת פטירה מעיירה כלשהיא בבוהמיה, דבר שמעלה בי זיכרונות ילדות רחוקים. לפעמים זה מפר את הריכוז שלי ואני מוצא את עצמי בבית קפה מרוחק ממקום מגוריי, רק בשביל להירגע. לרוב אני עדיין צמוד לטלפון הסלולארי שלי, למקרה שתצוץ עבודת תרגום חדשה.

מה הקשר בין אוסטריה, קרואטיה, הונגריה ובוהמיה?

לעומת זאת, תעודות פטירה הן ייחודיות על רקע נוף עבודות תרגום אחרות מכיוון שהן טומנות בחובן סיפורים מרתקים ובלתי נשכחים. עצה שאני תמיד נותן למתרגמים חדשים היא לעולם לא להתבייש לדרוש שכר גבוה יותר עבור תרגום של תעודות פטירה, אפילו פשוטות ביותר, בגלל שאנשים בדרך כלל צריכים תרגום של תעודות פטירה לטובת נושאים כספיים גרידא.

זכור לי שפעם ביקשתי סכום של מאה דולר עבור תרגום מהיר של תעודת פטירה גרמנית שהכילה רק מספר מילים, בתקווה שהאישה שביקשה את התרגום תפנה למתרגם אחר, מכיוון שהייתי מאוד עסוק בתרגום של ערימת פטנטים יפניים. אולם, אותה אישה פשוט אמרה במילה אחת “בסדר” אז לקחתי את התרגום הזה.

אותה הגברת שנראתה צעירה בשלושים שנה מבעלה המנוח, שכחה במשרדי את פנקס הצ’קים שלה לאחר ששילמה לי עבור עבודת התרגום. כשחיפשתי בפנקס הצ’קים שלה דרך ליצור איתה קשר, לא יכולתי שלא לשים לב כי יתרת העו”ש שלה עומדת על כחמישים אלף דולרים. זהו סכום שיכול לממן לי את שכירות המשרד לשנה. בפעם הבאה, חשבתי לעצמי, אני חייב לבקש מאה וחמישים דולר ולמען האמת זה לא היה כל מה שחשבתי אבל בואו נניח לזה הפעם.

לפעמים, אנשים שזקוקים לתרגום, הם מהגרים שהגיעו לארצות הברית ברבע המאה האחרונה. חלקם דוברי אנגלית עילגת, חלקם חצופים וחלקם מאוד נחמדים, אדיבים וחכמים. באינטראקציה שנוצרת במהלך הקשר המקצועי, מזדמן לנו לחלוק חוויות משותפות, תפיסות עולם ותובנות על החיים בארצות הברית ובמדינות נוספות בעולם. הזדמנות זו, היא לכשעצמה פותחת צוהר לעולמות אחרים.

העיירה צ'סקי קרומלוב - בוהמיה, צ'כיה
העיירה צ’סקי קרומלוב – בוהמיה, צ’כיה

זכור לי מקרה של אישה גרמנייה צעירה מאזור החוף, שחשבה להגר לאוסטרליה , מכיוון שסירבו להעניק לה ולבעלה גרין קארד. אני באופן אישי ניסיתי לשכנע אותה לרדת מזה כי בעבר הייתי במצב מאוד זהה לשלה ואני שמח שבחרתי בסוף להישאר בקליפורניה על פני אוסטרליה הרחוקה.

במקרה אחר, נתקלתי בנגר גרמני שחי בעיירה קטנה לא הרחק מסנטה רוזה ונחקר במס הכנסה מכיוון שלא הראה שום רווח בדו”ח המס השנתי שלו. מקרה נוסף קרה ליעם אישה אוסטרית אחת שנפטרה בגלל צניחת המסתם הדו צניפי של הלב בעיירה קטנה בדרום בוהמיה. שם אחותי גרה פעם. לאותה אישה אוסטרית היה שם פרטי קרואטי ושם משפחה הונגרי והיא מתה בזמן שביקרה בבוהמיה. גופתה נשרפה בעיירה שנקראת צ’סקה בודייוביצה. היא הייתה צעירה ממני רק בשנה אחת כשנפטרה. העיירה בה נפטרה שוכנת על שפת אגם יפה בו הייתי נוהג לשחות בקיץ, לשכב על גדתו, לקלוט כמה קרני שמש חמימות ובין לבין מנסה לשנן מספר מילים חדשות ביפנית. אלה היו ימים יפים. לאחר המקרה המצער של פטירתה של האשה לא נותר לי אלא לתהות באיזה מקום פסטורלי אחר המסתם שלי יצנח?

תרגום “נאמן למקור”

אנשים שמתקשרים אלי בדרך כלל רוצים לדעת אם התרגומים שלי תקפים מבחינת החוק. הם בדרך כלל לא יודעים איך לומר זאת באנגלית והם שואלים אותי האם אני יכול “להכשיר” את הנישואין או הגירושין שלהם וכיוצא בזה. לרוב הם מדגישים את המבטא הזר שלהם ונשמעים דואגים וחוששים, שמא יש ביכולתי לתרגם את המסמכים בצורה מספיק רשמית עבור מוסדות הממשלה השונים בארצות הברית, בנקים למשכנתאות ועוד.

אם טון הדיבור שלהם לא נראה לי, אני אומר להם כי למרבה הצער אין ביכולתי לתת להם שירותי תרגום שכאלה ומחכה לניתוק הצפוי מהצד השני של הקו. אך למעשה, הם לא צריכים לדאוג. באפשרותי לתרגם מסמכים שונים בצורה שנראית מאוד רשמית. אני אפילו מספק את התרגומים שלי עם הצהרה קצרה, שבה אני מבטיח תרגום נאמן למקור עם חותמת רשמית ועגולה בה כתוב באותיות גדולות “תרגום רשמי – תרגום נאמן למקור”. בדרך כלל אם מדובר בתרגום של מספר עמודים אני מוסיף את החותמת על כל דף בנפרד ומוסיף את ההצהרה הרשמית בסוף התרגום.

התוצאה בדרך כלל מרשימה יותר מאשר המסמך המקורי למעט אולי תרגומים של תצהירים בגרמנית כי אין דבר שנראה יותר רשמי ממסמכים שכתובים גרמנית. במשך עשרים השנים בהם אני מתרגם מסמכים אישיים לא קיבלתי ולו טלפון אחד ממוסדות רשמיים, כמו רשויות ההגירה ומשרד הפנים, מה שמוכיח שטעויות שאני עושה כאשר אני “מכשיר רשמית” תעודות שונות הן נדירות ואפשר לומר שהן זניחות אם בכלל הן קיימות.

אותיות Black letters
אותיות Black letters

באחד הימים עשויים מסמכים מתורגמים אלה להגיע אל משרדי עורכי דין, בדרך כלל כחלק מתיק פלילי או תביעת ביטוח. לדוגמה, פעם תרגמתי דו”ח כתוב ביד של חוקר פרטי יפני על צעיר אמריקאי כבן שלושים שהגיע לטוקיו כדי ללמוד יפנית ושילם עבור פוליסת ביטוח חיים יקרה מאוד. לאחר מכן אותו צעיר מת בפתאומיות מאיידס. הדוח כלל תמונות של הדירה שלו וסיכומי ראיונות עם שכניו שהיו, איך לומר זאת בעדינות, מעניינים מאוד.

דוגמה נוספת שאני זוכר היא על סדרת מכתבים וכרטיסי ברכה, שכיסו מספר עשורים והגיעו אלי דרך זוג מהגרים צ’כיים שהגיעו לארצות הברית לפני מאה ושבעים שנה. המכתבים הללו נכתבו על ידי קרובי משפחתם מאוסטרו-הונגריה. הכתב לא היה ממש רחוק מצ’כית מודרנית, אבל תרגום כתב יד שכזה היה לא פשוט כלל מכיוון שהמסמכים נכתבו בכתב מסוג Black Letters, שהיה בשימוש במערב אירופה בין השנים 1150 עד 1500 אבל המשיך גם אל תוך המאה העשרים במדינות דוברות גרמנית.

אף אחד לא באמת צריך שירותי תרגום!

בדרך כלל, תרגום מסמכים אישיים מגיע אלי דרך מודעה קטנה שפרסמתי בדפי זהב ורוב הזמן המסמכים הללו מאוד קצרים. אלא אם כן אין לי משהו דחוף אחר לעשות אני דורש עבור תרגום עמוד מאה דולרים בלי כל קשר לאורך המכתב. לקוחה אחת שילמה מאה דולר עבור תרגום של מספר מילים משורבטות בצרפתית על חלקה האחורי של גלויה שניתנה לה על ידי נזיר בודהיסטי שנפטר והיא רצתה לדעת מה הוא ניסה לומר לה.

לקוחה אחרת שילמה מאה דולר על תרגום לצרפתית של מכתב בן שלושה משפטים. הוא היה מיועד לבנה שרצה לוודא שהבחורה הצרפתייה לה הוא מציע נישואים תבין אותו ותאמר כן. מעניין אם הם עדיין יחד…

רוב האנשים חושבים שהם לא ממש צריכים מתרגם מקצועי. והאמת היא שהם באמת לא צריכים. חוץ מאירוע בו מישהו נולד, מתחתן, מהגר, הולך ללמוד באוניברסיטה, מת וכו’…. רק באותם הרגעים לפתע הם צריכים שירותי תרגום מקצועיים בדיוק כמו שהם צריכים רופאים, מיילדות, מורים וקברנים בזמנים מסויימים. אני שמח שבחרתי לבסוף במקצוע התרגום למרות כל האפשרויות שעמדו בפני כשהייתי צעיר.

באיזה עוד מקצוע היו משלמים לי כדי שאדחף את האף לענייניהם הפרטיים של אנשים אחרים? בדיוק כמו שאמרה לי מאמנת הכושר שלי “איפה עוד היו משלמים לי כדי לענות אנשים?”. בקיצור, אם להיות כן, אני לא ממש ידען גדול, אולי נולדתי עם כשרון לשפות שמספיק כדי לדרוש תשלום עבור שירותי התרגום שלי. מה שבטוח, תרגום הוא מקצוע הרבה יותר טוב מאשר גובה חובות לדוגמה.

תרגומים שבדרך כלל אני מבצע לא תמיד יוצאים מושלמים. יש מעט דברים מושלמים בחיים. אבל בדיוק כמו אימוני הכושר שלי, אני קנאי לעבודה שלי ועושה את המיטב. אני מאמין בחשיבותה של כל אות מתורגמת ובנזק שהיא יכולה להביא אם היא מתורגמת שלא כשורה.

אני מאמין שאם אתה לא קנאי ומסור לעבודה שלך אתה חייב לחפש עבודה חדשה. עבודתם של המאמנים בחדר הכושר שלי, היא לשמור על חייהם של המתאמנים – על ידי האטת תהליך ההזדקנות. עבודתי היא לעיתים לשמור על כבודם של המתים – על ידי איות נכון של שם העיר בה מתו בתעודת הפטירה שלהם.

לא היית רוצה שבתעודת הפטירה שלך תרשם העיר בה נקברת בצורה לא מדויקת, נכון?

מאמר זה נכתב על ידי סטיב ויתק, מתרגם טכני מקליפורניה שמספר על התקופה בה עסק בתרגום מסמכים ובתרגום תעודות אישיות והוא פורסם במקור בכתב העת Translorial של אגודת המתרגמים בצפון קליפורניה. אנו תרגמנו ועיבדנו אותו מחדש.

פורסם ב: תרגום מסמכים

תגיות: | | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן