אולם קולנוע

תרגום מדיה, סרטים, סרטונים וכתוביות

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של סרטון יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

Trans-That מספקת שירותי תרגום סרטים וסדרות טלוויזיה לצד תרגום הפקות מקור וסרטי תדמית ואפילו תרגום לסרטוני יוטיוב (Youtube). בנוסף, ניתן לקבל אצלנו שירותי הטמעת כתוביות תוך זמן קצר במחיר אטרקטיבי וברמה גבוהה. אנשי הכתוביות המנוסים, העורכים הלשוניים וטכנאי העריכה שלנו תמיד לשירותכם ואנו מתחייבים לשירות אדיב ומקצועי ולאיכות גבוהה של עבודת תרגום המדיה שלכם.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

בעידן בו השיווק האינטרנטי בווידאו הופך לכלי רב ערך בידיהם של בעלי העסקים והמפרסמים, קהל הלקוחות שלכם יכול להיות בלתי מוגבל ולמעשה להוות את אוכלוסיית העולם כולו. באמצעות תרגום סרטוני התדמית או הסרטונים הוויראליים שלכם למגוון רחב של שפות, אתם יכולים לבטל את מחסום השפה באשר הוא ולהציג את הסרטים שלכם באופן פשוט יחסית לדוברי כל השפות, בכל מקום בעולם.

מחלקת תרגום המדיה שלנו ערוכה גם לתת מענה ל”מקרי חירום” בהתראה קצרה, עשרים וארבע שעות ביממה, שבעה ימים בשבוע.

באמצעות הטכנאים, העורכים הלשוניים, מבקרי האיכות וצוות המתרגמים המקצועי שלנו אשר מפולח על פי תחומי התמחות, נוכל לספק לכם את כל מגוון שרותי תרגום המדיה ב- 60 שפות שונות.

אנו מתמחים בתרגום מדיה במעל ל- 60 שפות לעברית, ומעברית ל- 60 שפות. ניתן לתרגם איתנו גם משפות שאינן עברית לשפות אחרות, למשל – סרטון תדמית שהופק בחו”ל באנגלית, ניתן לתרגם עם Tans-that לכל שפה שצריכים, כמו צרפתית או רוסית. 

תחומי תרגום מדיה נפוצים הם:  

תרגום כתוביות

קולנוע, וידאו וטלוויזיה הינם ערוצי בידור אהודים ונפוצים. אנו צופים בארץ ביצירות קולנוע וטלוויזיה אמריקאיות, יצירות מהמפורסמות בעולם. יחד עם יצירות מארה”ב אנו צופים באופרות סבון דרום אמריקאיות (דוברות ספרדית ופורטוגזית), קולנוע אירופי ולמעשה סרטים וסדרות מכל העולם. בארץ היסטורית מקובל תרגום על ידי כתוביות, בשונה ממדינות אחרות בהן מדבבים. דרך תרגום זו מאפשרת לנו ליהנות ממשמע מחוות השחקנים והינה זולה בהרבה להפקה מדיבוב.

סרטוני תדמית ופרסומות דוברות עברית נעזרות בכתוביות במטרה להגיע לקהל שצופה ללא שמע (כבדי שמיעה ואנשים שצופים בווידאו בתוך יישומים שונים). מסר של פרסומת או סרטון תדמית יהיה ברור יותר ורב השפעה כשלקהל היעד תהיה האפשרות לקרוא את התמליל.

תרגום סדרות טלוויזיה

הטלוויזיה הישראלית עברה בעשור האחרון תהליכי התפתחות מרחיקי לכת וכתוצאה מכך היצע סדרות הכחול-לבן גדל משמעותית. יחד עם זאת, איכויות ההפקה של סדרות אמריקאיות ואופרות הסבון הלטיניות ממסמרות את הצופה הישראלי למסכי טלוויזיה מדי שבוע.

סדרות ילדים עוברות תרגום בדיבוב, וסדרות טלוויזיה למבוגרים מגיעות עם כתוביות. אנו ב-Trans-That יודעים לתת את המענה המקצועי לשני סוגי התרגום.

תרגום אתרי אינטרנט

רבות דובר על התפתחותה עוצרת הנשימה של רשת האינטרנט. אנו חיים בעידן שמאפשר לכל עסק, לכל דמות ציבורית ואף לאנשים פרטיים, להציג את המידע הרצוי בעיני הציבור הרחב ואף לשווק ולהפיץ מסרים הרבה מעבר לסביבתם הטבעית.

חלק מהתקשורת האינטרנטית נעשית באמצעות רשתות חברתיות למיניהם, אבל כל מי שחשוב לו לשלוט בצורה ובדרך בה יוצג המותג שלו, מתפעל אתר אינטרנט. המסרים באתרי האינטרנט מועבר ברובם באמצעות טקסט ולכן מי שפונה לשוק הבינלאומי זקוק לתרגום האתר לשפות נוספות מלבד עברית.

תרגום סרטי תדמית

התפתחות האינטרנט מאפשרת לתקשר במגוון ערוצי מדיה. כיום ניתן להפיק במחיר נמוך יחסית סרטון פרסומת או סרטון תדמית ולהגיע איתו לקהלים נרחבים. הפצת וידאו וסרטונים אפשרית באמצעות אתרים כמו יוטיוב ופייסבוק, כמו גם ממגוון אתרי נישה.

הפקה של סרטוני תדמית נפוצה מאוד גם מהסיבה שזו דרך מצוינת להציג נדבך נוסף של המותג באתר האינטרנט ובפרופילים השונים ברשתות חברתיות. מותגים שפונים לשוק הבינלאומי נעזרים בשרותי תרגום מקצועיים של סרטוני תדמית וסרטוני פרסומת.

תרגום סרטים באורך מלא

בדומה לסוגי הווידאו האחרים, רוב הסרטים מתורגמים לעברית בעזרת כתוביות. סרטי ילדים מתורגמים באמצעות דיבוב, אבל הם מיעוט קטן. סרט באורך מלא זקוק לטיפול מיוחד על ידי צוות המתרגמים, משום שעליו לשמור על אחידות ולהשתמש בז’רגון עקבי אשר תואם את יצירת המקור.

תרגום לסרטוני יוטיוב

יוטיוב הוא אחד מערוצי המדיה הנצפים ביותר בעולם אם לא הנצפה שבהם ולכן בעלי עסקים, חברות ומיזמים מעלים לשם את הסרטים שהם מפיקים. אם למטרת חשיפה, אם למטרת פרסום ואם למטרת הפגנת ידע ומקצועיות. אנחנו נוכל לעזור לכם לתרגם את הסרטים שלכם לכל שפה שתרצו כדי שקהל מגוון מעבר לים יוכל גם הוא לראות את הסרט שלכם ולהבין אותו.

הכנת כתוביות

הכנת כתוביות היא לא מלאכה של מה בכך. יש צורך לראות את הסרט, להתעמק בו, לתרגם אותו ולאחר מכן להכניס את המלל בתבניות מיוחדות אל תוכנה שיוצרת קבצי כתוביות. משם לוקח איש המקצוע את הקבצים וצורב אותם על הסרט או לחילופין מייצא קובץ כתוביות בו ניתן להשתמש על גבי הסרט כשכבה נוספת.

הטמעת כתוביות

הטמעת כתוביות היא למעשה ה”הדבקה” של הכתוביות אל הסרט. גם כאן יש צורך במומחיות כדי שהכתוביות יופיעו ויעלמו בקצב הגיוני עם דבריו של הדובר. לא מוקדם מדי ולא מאוחר מדי. יש צורך בשימוש בתוכנות מיוחדות כדי להטמיע את הכתוביות בטקסט קריא על גבי המסך כדי שגם אם הרקע יהפוך לבהיר מאוד או כהה מאוד הכתוביות לא תיעלמנה ברקע.

למה כדאי לך לדבר איתנו?

חשוב לנו להיות שם תמיד בשבילך, הלקוח, ולספק לך את השירות והעבודה הטובים ביותר. תוכלו למצוא אצלנו:

  • תמיכה בכל סוגי הפורמטים המקובלים וכל סוגי קבצי הוידאו
  • זמינות 24/7
  • צוות של עשרות מתרגמים מפולח על פי תחום התמחות
  • תרגום מעברית לעשרות שפות שונות וכן להפך
  • מתן שירות ללקוחות פרטיים, עסקיים וגופי שידור
  • תרגום, תזמון וחלוקת כתוביות בהתאמה מושלמת

אנו מספקים שירותי תרגום מקצועיים כבר משנת 2009. בזכות הניסיון ואמון הלקוחות אותו צברנו עם הזמן, אנו עומדים כיום לשירותכם ומספקים פתרונות תרגום מדיה על פי הסטנדרטים הגבוהים ביותר הקיימים היום.

אם יש לכם צורך בתרגום סרטים או הטמעת כתוביות בכל סוג של מדיה פנו אלינו עוד היום וקבלו שירותי תרגום מקצועיים כי תרגום זה המקצוע שלנו ומדיה זו ההתמחות שלנו!

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן