שיווק בשפות שונות במנועי חיפוש
אנחות רווחה נשמעות מכל עבר כשפרויקט לוקליזציה של אתר אינטרנט מסתיים, האתר עובר למצב של ניהול שוטף ולשונית “שפות” מוטמעת באתר. גם עבור הלקוח וגם עבור חברת התרגום, לוקליזציית אתר אינטרנט (תרגום אתר אינטרנט לאתר רב לשוני) היא תהליך מורכב ולא פשוט כלל והלשונית החדשה “שפות” מסמלת הרבה יותר את התהליך המורכב שנעשה עד שהאתר הפך להיות רב לשוני מאשר את השפות עצמן.
בסוף שנות התשעים חברות רצו שאנשים פשוט יכנסו לאתר האינטרנט שלהם. אולם מהר מאוד הם התחילו להסיק מסקנות ולמטב (לבצע אופטימיזציה) את האתר על ידי התבססות על נתוני הקלקות, לאחר מכן על נתוני צפיות בדפי האתר ולאחר מכן על נתוני מבקרים חדשים/חוזרים.
היום הן שוכרות חיות אינטרנט למטרה אחת – למקסם את אחוזי ההמרות שלהם. המרה באתר מסחר אלקטרוני תהיה מכירת מוצר. בדומה למילוי טופס “צור קשר” באתר אינפורמטיבי-תדמיתי.
למעשה, כל פעולה שאתה רוצה שגולש יבצע כתוצאה מגלישה באתר שלך יכולה להיחשב המרה. המרות חייבות להיות מוגדרות בצורה ברורה ולהיות נתונות למעקב, את נתוני המעקב ניתן לנתח ועל בסיסם למטב את האתר ולמקסם את ההמרות.
תרגום אתר אינטרנט
בבסיסו של התהליך הזה עומד השיווק במנועי החיפוש. פרויקט הלוקליזציה לא יכול להסתיים ברגע שהאתר תורגם, כדי שאתר אינטרנט יביא להמרות אנשי הלוקליזציה צריכים לבצע אחריו מעקב רצוף שאם לא כן הרי שכל העבודה היתה לשווא והאתר דומה לשלט פרסום המופנה אל הקיר. ברגע שפרויקט הלוקליזציה הרשמי מסתיים הרי שבאותו הרגע רצוי להתחיל בשיווק האתר באינטרנט. למעשה, כדי לבצע את העבודה בצורה נכונה, את שיווק האתר באינטרנט צריך להתחיל עוד לפני תרגום המילה הראשונה.
כדי לשקול בצורה טובה תרגום של אתר לשם שיווק בשפות אחרות כדאי שנתאר איך זה עובד באתרים בשפת האם שלנו, עברית, ומשם נסיק מסקנות לשפות נוספות. מערכת השיקולים מכילה מספר ערוצים:
קידום אתרים במנועי חיפוש – SEO
SEO הוא עריכה של התוכן ומבנה האתר והדפים כדי שמנועי החיפוש ידרגו את האתר ברשימות החיפוש שהם מציגים לגולש שלהם.
מודעות ממומנות בשיטת תשלום לפי הקלקה – PPC
שיטה שהופכת להיות חשובה יותר ויותר להבאת תנועה לאתר היא PPC. חברות מציעות כסף כדי להופיע גבוה ברשימות המודעות הממומנות של מנועי החיפוש. פרסום מודעות בשיטת PPC עובד על פי רוב בשיטת המכרז.
ברגע שגולש מחפש מילה או ביטוי במנוע החיפוש, לצד התוצאות הרגילות יופיעו גם תוצאות ממומנות בהן דירוג המודעות ייקבע לפי מידת ההתאמה של מספר פרמטרים השייכים למודעה (הצעת המחיר לקליק, איכות המודעה, איכות דף הנחיתה ועוד…). רק ברגע שהגולש יקליק על המודעה, ייגבה התשלום שהוצע מהחברה המפרסמת.
כתיבת תוכן ותוכן וידאו
ככל שמכניסים יותר תוכן לאתר (וזה לא משנה אם התוכן הוא ויזואלי כמו סרטוני וידאו או טקסטואלי כמו כתבות, מאמרים ועמודי תוכן שיווקי או אינפורמטיבי). כך האתר זוכה לקרדיט במנועי החיפוש ועולה בדירוגים. העולם של כתיבת ויצירת התוכן הוא עצום ואם אתם רוצים להרחיב את ידיעותיכם בו התחילו מקריאת הבלוג הזה או המאמר הזה שמראה איך בעזרת הטמעה של סרט ניתן להשיג תוצאות טובות יותר באתר.
באנרים ושיווק על ידי שותפים
הרבה ערוצים אחרים (באנרים, שיווק שותפים ועוד…) שמביאים תנועה והמרות לאתר האינטרנט קיימים ברשת ובכלל. ההתאמה שלהם תלויה לחלוטין באופי האתר המקודם, אי אפשר להשתמש בכולם לכל אתר.
שיווק רב לשוני באינטרנט
כאן נתרכז בשתי שיטות, SEO ו-PPC, כדי לראות איך אתר אינטרנט רב לשוני יכול להיות כלי שיווקי מהמעלה הראשונה.
בדרך כלל ישנם אחוזי הצלחה מסוימים בשיווק אתר בשפה המקורית שלו עוד לפני שהתחיל תהליך הלוקליזציה והשיווק הרב לשוני. ולכן חשוב מאוד להבין: באלו מטכניקות השיווק והקידום כדאי לחזור ולהשתמש כשמתרגמים את האתר לשאר השפות, מהי שפת המקור ממנה יהיה פשוט יותר לתרגם הלאה לשאר השפות, ואלו אלמנטים עלינו לבנות מחדש ולהתאים אותם לפי שפה?
קיימות מספר הנחות שגויות בקרב העוסקים בשיווק רב לשוני באינטרנט:
הנחה שגויה ראשונה: בשביל לקדם את האתר במנועי החיפוש יש לבצע אופטימיזציה טובה לאתר בעברית ואחר כך לתרגם אותו, כך הוא יהיה כבר מותאם למנועי החיפוש בשפות השונות. הסבר השגיאה: קידום אתרים רב לשוני במנועי חיפוש בצורה הזו לרוב לא מצליח מכיוון ותרגום הוא רק אחד הפרמטרים שיקבעו האם לאתר תהיה הצלחה במדינת היעד.
הנחה שגויה שניה: כדי להצליח במסע פרסום PPC, פשוט יש לתרגם את המודעות ואת מילות המפתח. הסבר השגיאה: הנחה זו אינה נכונה.
כדי להבהיר את העניין נשתמש בדוגמה: נניח שיש לנו קבוצת מילות מפתח בעברית עבור אתר אינטרנט שמוכר (כמה צפוי…) שירותי תרגום לעברית. מומחי שיווק באינטרנט או מנהלי PPC ישתמשו בשפתם ובידע שלהם בתחום הזה כדי להרחיב את סט מילות המפתח שגולש יתכן ויחפש במנוע החיפוש. הם יכולים להשתמש במושגים כמו:
- ‘שירותי תרגום לעברית’
- ‘שירותי לוקליזציה בעברית’
- ‘שירותי תרגום מגרמנית לעברית’ וכדומה.
בדוגמה פשוטה זו ניתן לראות איך המילים ‘שירות’, ‘תרגום’, ‘עברית’ והמילים הנרדפות שלהן מולידות מספר עצום של קומבינציות של מילות מפתח.
מתרגם טוב, ראוי שיקח כל ביטוי או מילת מפתח ויתרגם אותה לחלופה הנפוצה ביותר וההגיונית ביותר בשפה שלו. למרבה הצער, זה מוביל בהרבה מקרים לירידה בכמות מילות המפתח. ‘שירותי תרגום’ ו’שירותים של לוקליזציה’ יתורגמו לאותו המונח בשפות מסוימות.
הנחה שגויה שלישית: גוגל הוא מנוע החיפוש הנפוץ ביותר בעולם ולכן ניקח רק אותו בחשבון. הסבר השגיאה: נכון, גוגל הוא השחקן החשוב ביותר בשוק מנועי החיפוש בעולם אבל ברוסיה מנוע החיפוש המשמעותי יותר הוא “Yandex” כמו גם “Baidu” בסין. כשאתה מחליט לשקול פניה לשוק מטרה במדינה מסויימת ראוי שתשקול אופטימיזציה לפי כללי מנוע החיפוש הנפוץ יותר שם.
איך לבצע לוקליזציה לאתר אינטרנט ועדיין להשאר ידידותי למנועי חיפוש
למרבה המזל, יש מספר צעדים פשוטים שניתן לנקוט על מנת להבטיח שניתן יהיה למצוא את האתר במנועי החיפוש גם בשפות זרות. אולם, בדומה לאתר שלך בעברית, על מנת למקסם את ההחזר על ההשקעה מהאתר שלך בשפה הזרה עקוב אחר הצעדים הבאים:
מצא חברת שירותי תרגום טובה
בקש לראות דוגמאות של אתרי אינטרנט שהחברה ביצעה להם תרגום והעבר אותם לעובדים שלך במדינת היעד (בהנחה ויש לך כאלה. אם אין לך, התייעץ עם דובר שפת אם שפת היעד או בקש שירות כזה מחברת שירותי תרגום) כדי שיבחנו את איכות התרגום באתרים הללו.
בנה לכל עמוד באתר מאגר מילות מפתח מתורגמות ובדוק אותם על ידי דובר השפה
מאמץ רב מושקע בבניית מאגר מילות מפתח לכל עמוד באתר בעברית. דפי האתר עשירים באותם מילות מפתח. השקע את אותו מאמץ בתרגום אותן מילות המפתח לשפות הזרות ועדיף לסיים זאת לפני שמתחילים עם הלוקליזציה של אותם הדפים. התרגומים הללו צריכים להיבדק ולקבל אישור מהעובדים שלך במדינת היעד אם יש לך כאלה, או על ידי מתרגם מומחה שיווק מחברת התרגום שלך אם אין לך עובדים כאלה.
וודא שהאתר עובר לוקליזציה מקצועית
מעבר ללוקליזציה הבסיסית וההתאמה של התוכן לארץ היעד האתר חייב להיות בנוי היטב (HTML או קוד אחר תקני) וללא שום קישורים שבורים (קישורים לדפים שהועברו, קישורים לעמודים בשפה שאיננה שפת האתר או עמודים שגויים). לוקליזציה איכותית ניתן לקבל בחברת שירותי תרגום המתמחה בנושא והמבצעת זאת על ידי עובדי לוקליזציה מומחים שתפקידם בנוסף הוא לסנן שגיאות קוד אפשריות, להגן על קוד המקור של הדף ולבצע בקרת איכות לאחר שפרויקט הלוקליזציה הסתיים.
אל תשאיר כלום ליד המקרה. רצוי שחברת שירותי התרגום שעובדת על הפרויקט תשתמש ברשימות מילות המפתח שהוכנו על ידך מבעוד מועד בכלי תרגום אלקטרוניים, כך המתרגמים יונחו אוטומטית באיזו מילת מפתח להשתמש בתרגום האתר בכל פעם שהם מתרגמים את המילים הללו מעברית. הדבר מבטיח שהדפים המתורגמים יהיו לא פחות עשירים במילות מפתח מאשר דפי האתר המקורי. זה יבטיח בנוסף כי מילת המפתח תתורגם באותו אופן בכל פעם בו היא מופיעה.
ביצוע השלבים הללו יבטיח שהאתר יקבל בסיס טוב ונכון לקראת כניסה לאינדקס של מנועי החיפוש תחת מילות המפתח שהגדרת. בכל אופן, כדי למקסם את אחוזי ההשקעה שלך ולהבטיח את ההמשך של הנראות של האתר שלך במנוע החיפוש, אתה צריך להמשיך ולקרוא הלאה.
שיווק רב לשוני באינטרנט למתקדמים
תרגום אתרים בעידן שלנו – אם אתה רוצה לבצע פעילות בשווקים זרים ברחבי העולם ולנצל באופן מלא את ההשקעה שלך בלוקליזציה ובתרגום של האתר, יתכן שתרצה לשקול לעשות את הדברים הבאים:
אופטימיזציה למנועי חיפוש יחודיים
נושא זה טומן בחובו זיהוי מראש של מנוע החיפוש במדינה בה נמצא קהל היעד. גוגל לא בהכרח השחקן הדומיננטי בכל המדינות. על מנת לזהות אותם, לבצע עבורם אופטימיזציה ולהציג נתונים למנועי החיפוש הללו, כנראה שתדרש לעזרה של מומחים מקומיים.
מודעות ממומנות בשיטת תשלום לפי הקלקה (PPC) בכל איזור
PPC היא השיטה המהירה ביותר להשגת נראות במנוע חיפוש בכל מדינה. PPC מקבל תשומת לב נוספת בהמשך המאמר בשל הפוטנציאל הגלום בשיטה זו בשיווק רב לשוני.
כתיבה מחדש של כותרות העמודים
כותרת העמוד היא אחד הדברים החשובים ביותר בטקסט עבור מנועי חיפוש. לאחר ביצוע הלוקליזציה כדאי מאוד לכתוב מחדש את כותרות עמודי האתר במיוחד עבור השוק המקומי. דבר זה חייב להתבצע על ידי מומחים בשיווק באינטרנט.
בניית קישורים
באותה דרך בה אתה בונה מספר רב של קישורים לאתר העברי שלך, בנה גם לאתרים שלך בשפות השונות. לעיתים, אתרים בחו”ל מהווים מקור איכותי לא פחות מאתרים בישראל להשגת קישורים לאתריך.
מעקב אחרי החזר ההשקעה (ROI)
אחד הדברים המעולים בביצוע מסעות פרסום במנועי חיפוש הוא השימוש במילה האחרונה של הכלים האנליטיים כגון האנליטיקס של גוגל. אתה יכול לקבוע בדיוק מהיכן ומתי הגיעה כל הזמנה. אתה יכול לראות איזו מילת מפתח הופעלה והיכן וכתוצאה מכך ומשקלול של עוד נתונים רבים לקבוע מה היה אחוז הרווח שלך מההזמנה הספציפית. מעקב אחרי החזר ההשקעה חיוני גם כדי לקבוע באיזו מדינה ובאילו שעות כדאי להתמקד בשבוע הבא, בחודש הבא ובשנה הבאה.
PPC בשפות שונות
בשימוש ב-PPC אתה יכול להשיג הצלחה מיידית. מרגע שמסע פרסום כזה עולה לאויר הוא יכול לגייס לקוחות שניות לאחר מכן. חברה שמספקת שירותי תרגום יכולה לקנות מילות מפתח נבחרות, ליצור מודעות פרסום שמוצגות כאשר לקוח פוטנציאלי מחפש את אותן מילות המפתח ויכולה להתחיל לקבל פניות בבקשה לשירותי תרגום ממש מיד לאחר מכן. באמצעות פרסום בשיטת PPC סוכנות שירותי התרגום יכולה להתאים את המסר שיוצג לגולש במודעות שהיא מפרסמת כתלות במה שהוא מחפש. אם משווים זאת עם עבודת SEO רגילה הרי ששם מיקום העמוד שיוצג לגולש נתון ל”שיקול דעת” מנוע החיפוש, כאן בפרסום בשיטת PPC המיקום של המודעה נקבע בעיקר משיקולי תקציב. מי שישלם יותר, ימוקם גבוה יותר.
עם שימוש לא נבון ב-PPC אתה יכול גם מיד לבזבז כסף. למילת המפתח ‘תרגום טכני’ יש אלפי חיפושים כל חודש ברחבי העולם כשחלק מהחברות מציעות יותר מחמישים שקלים (!) לקליק. אפשר רק לדמיין כמה קליקים ‘מבוזבזים’ לפני שלקוח כלשהוא החליט באמת להזמין את שירות התרגום הטכני הזה.
באמצעות PPC ניתן לעקוב אחר המסלול שעובר הלקוח עד הסיום או עד הרכישה. ניתן למדוד ולעקוב אחר כל מילת מפתח, כמה קליקים היא הביאה, כמה הם עלו, כמה הזמנות או רכישות בוצעו כתוצאה מההקלקות הללו וכמה רווח נוצר מההזמנות הללו. שיווק בשיטת תשלום לפי הקלקה יכול להיות מנותח במדוייק עד האגורה האחרונה ולכן לאחר מכן אפשר לנסות ולמקסם את ההחזר ממנו עוד יותר.
כדי לנהל מסע פרסום בשיטת PPC צריך:
- ליצור רשימת מילות מפתח כולל כל משפט שיתכן וגולש המעוניין בשירות שאתם מציעים יקליד לתוך מנוע החיפוש.
- לארגן ולסדר את מילות המפתח בתוך מודעות טקסט שיופיעו לגולש כשהוא מחפש את אותם מילות המפתח.
- להגדיר תקציב כדי שמצד אחד התשלום עבור מסע הפרסום לא יתנפח מעבר לכל פרופורציה ומצד שני כדי לנצל אותו בצורה מיטבית להגדלת ההמרות.
- לעקוב אחרי הנתונים הבאים: כמה זמן ומה מספר הפעמים שמודעה הוצגה פר מילת מפתח, קליקים, המרות, עלויות ורווחים של כל מילת מפתח בנפרד.
- לשנות הצעות מחיר, את הטקסט שבמודעה, את דפי הנחיתה (עמוד האינטרנט אליו מופנה הגולש שהקליק על המודעה) ומשתנים אחרים כדי למטב את הביצועים של כל מסע הפרסום.
כל האמור לעיל לא כל כך קל לביצוע. גם אם מניחים שכל מסע פרסום ולו הקטן ביותר מוכר מספר מוצרים בודדים, עדיין ניתן להגיע בקלות לכמה אלפי מילות מפתח.
עכשיו, בוא נניח שיש לנו מסע פרסום שרץ במספר שפות. בעיית הניהול הופכת להיות משמעותית מאוד כשאתה אינך יכול אפילו לקרוא ולהבין את מילות המפתח או המודעות.
רשימות של מילות מפתח חייבות להיבנות מתוך השפה עצמה ולא להיות מתורגמות. תרגום פשוט של הטקסט בעברית הוא טעות. תרגום מילות מפתח מוביל לירידה במספר מילות המפתח בעוד שרשימת מילות מפתח טובה מציגה את כל הביטויים האפשריים, את כל שגיאות הניסוח האפשריות ואת כל המילים הנרדפות לכל הפריטים המוצעים בעמוד האינטרנט.
המחשה
כדי להסביר זאת נשתמש בדוגמה: בישראל יש עדיין אנשים שמחפשים את המילה ‘תירגום’ למרות שרוב האנשים מחפשים ‘תרגום’. אם נרצה לפתוח מסע פרסום לשפות גרמנית ועברית הרי שנצטרך להתייחס לעובדה שיש כאלה שירצו לתרגם מגרמנית לעברית וגם לעובדה שיש כאלו שירצו לתרגם להפך – מעברית לגרמנית. אם נשלב את כל האפשרויות זו בזו נקבל קומפלקס של 12 מילות מפתח. הערה קטנה, היום מערכת הפרסום של גוגל כבר מסוגלת “להבין” הקשרים ומילות מפתח דומות כך שלא צריך להכניס את המילים הבאות אחת אחת למערכת אלא רק אחת מהן אבל הבאנו את הדוגמה הזו כמשהו מייצג בלבד וכדי שיהיה נוח להבין את העיקרון.
- תרגום מגרמנית
- תירגום מגרמנית
- תרגום לעברית
- תירגום לעברית
- תרגום מגרמנית לעברית
- תירגום מגרמנית לעברית
- תרגום מעברית
- תירגום מעברית
- תרגום לגרמנית
- תירגום לגרמנית
- תרגום מעברית לגרמנית
- תירגום מעברית לגרמנית
בתרגום לאנגלית של מילות המפתח הללו ניתן לראות את הירידה במספר מילות המפתח. המילים ‘תרגום’ ו’תירגום’ יהפכו להיות מילה אחת – Translation וכך מספר השילובים האפשריים יצומצם בחצי.
- From German translation
- To Hebrew translation
- German to Hebrew translation
- From Hebrew translation
- To German translation
- Hebrew to German Translation
אפילו אם תנחה את המתרגם “לחשוב” תוך כדי תרגום זה לא יהיה מספיק טוב. מכיוון ומה שנדרש הוא הרחבה שיטתית של המונחים וזה מצריך הבנה עמוקה של המטרות של אתרי אינטרנט, פסיכולוגיה צרכנית, ידע והבנה של מנועי חיפוש וידע בשימוש בכלים ייעודיים כמו לדוגמה כלי מילות המפתח של גוגל.
גם המודעות חייבות להיכתב מחדש. שוב, אי אפשר פשוט לתרגם אותם. יש מגבלות על אורכה של כל שורה וכל מקטע מודעה צריך להתאים בדיוק לתא אליו הוא מוזן. נוסף על כך יש להשתמש בהמון יצירתיות כדי לייצר משפטים שיניעו את הלקוח לפעולה ומצד שני שיהיו קצרים מספיק ויתאימו לתא ההזנה. בעוד טקסטים מסויימים של מודעה עובדים היטב והיא צוברת המרות, אחרים לא. מודעות גרועות הן מודעות שמייצרות קליקים אך לא המרות! חשוב לציין כי לעיתים שינויים עדינים בניסוח המודעה יכולים לגרום תנודות גדולות בשיעורי ההצלחה שלה.
מסע הפרסום כולו חייב להיות מנוהל לאורך כל הזמן ועם מחשבה של צעד אחד קדימה. זה כרוך בקבלת החלטות שנובעות מביצועי מילות המפתח. כמויות גדולות של מילות מפתח צריכות להיבדק כל הזמן כדי להבטיח שהן מביאות לקוחות במינימום הוצאות. גם המתחרים משפרים ומשנים כל הזמן את מחירי ההצעה שלהם לקליק ולמילת מפתח כך שתהליך זה מתפתח כל הזמן.
החדשות הטובות הן שבשווקים מתפתחים ובשפות זרות (למעט אנגלית) התשלום לפי הקלקה נמוך משמעותית וניתן לצפות להחזר טוב יותר עבור ההשקעה. לכן זה שווה את המאמץ.
מסקנה
מספר צעדים בסיסיים בעלות נמוכה שתבצע במהלך ולאחר תהליך הלוקליזציה יבטיחו שהאתר שלך בכל שפה שתבחר ישאר ידידותי למנועי חיפוש. אם אתה באמת רוצה שאתר האינטרנט הרב לשוני שלך יעבוד בשבילך, אתה צריך להשקיע בכל גרסה של האתר לפחות את אותו סכום שהשקעת בקידום ובשיווק האתר שלך בעברית. מה שמצריך ממך פניה לעזרת מומחים.
הדרך המהירה ביותר לשיווק רב לשוני היא בדרך כלל שיטת ‘תשלום לפי הקלקה’, אבל אופטימיזציה בסיסית של האתר יכולה רק להועיל ולחזק את האתר ולספק תוצאות לטווח ארוך.
תרגום בסיסי של מסעות PPC היא דרך מהירה לבזבז הזדמנות או אפילו גרוע מכך, כסף. מסעות פרסום חייבים להבנות על ידי מומחים ממדינת היעד ויכולים להיות מנוהלים מכל מקום בעולם. התגמול שיתקבל מביצוע נכון של המהלך הזה יכול להיות משמעותי מאוד.
פורסם ב: תרגום אתרים
תגיות: לוקליזציה | שיווק רב לשוני | תרגום אתר | תרגום אתרי אינטרנט | תרגום אתרים | תרגום באנרים | תרגום ולוקליזציה | תרגום חומר שיווקי | תרגום כותרות | תרגום מודעות | תרגום מודעות PPC | תרגום סרט | תרגום סרטון | תרגום סרטים | תרגום קמפיינים | תרגום תוכן