דף הבית » שאלות נפוצות

שאלות נפוצות

ריכזנו בעמוד זה מספר שאלות נפוצות, אם עדיין יש משהו לא ברור אנו מבטיחים לענות עליו בעמוד הפייסבוק שלנו. אנו, צוות המתרגמים והעורכים מבטיחים לענות על כל שאלה.

שאלות כלליות


מה זה "תרגום סימולטני"?

תרגום סימולטני הוא תרגום שבו המתרגם מתרגם את דבריו של דובר אחד אל מול קהל השומעים.

מה זה "תרגום עוקב"?

תרגום עוקב הוא תרגום של דברי שני אנשים או יותר במהלך שיחה. המתרגם יודע את שני השפות על בוריין ומסוגל להבהיר לכל צד בשיחה מה אומר הדובר. תרגום מסוג זה מתאים לדיונים בבתי משפט או לשיחות ועידה, פגישות וישיבות.

מה זה "מתרגם"?

מתרגם בשונה ממתורגמן מבצע תרגום לחומרים כתובים.

מה זה "מתורגמן"?

מתורגמן בשונה ממתרגם מבצע תרגום בעל פה.

מה זה שירות הגהה?

שירות הגהה הוא שירות משלים לתרגום וניתן אצלנו ללא כל תשלום נוסף. לאחר התרגום המתרגם שביצע את עבודת התרגום בודק את הטקסט ומנסה לאתר שגיאות טכניות שנפלו בו: שגיאות כתיב, טעויות העתקה וטעויות הקלדה.
לעיתים אנו מתבקשים לספק שירות הגהה על ידי מתרגם שונה מהמתרגם שביצע את התרגום. שירות כזה הוא אפשרי וניתן בתשלום נוסף.
שירות הגהה שונה משירות עריכה בו נדרש העורך לבחון את התרגום, לשנות את הניסוח במידת הצורך, לבצע מחקר על מונחים מורכבים מסויימים ולהתאים אותו לקהל היעד.

מהי "יחידה"?

"יחידת תרגום" היא מונח מקובל בתעשיית התרגום. זו קבוצה שמכילה 250 מילים.

מה זה שירות עריכה?

שירות עריכה הוא שירות משלים לתרגום וניתן בתוספת תשלום. לאחר תרגום טקסט עורך בוחן את התרגום, משנה את הניסוח ומתאים אותו לקהל היעד. לעיתים, בטקסטים מורכבים כגון מחקרים ותרגומים טכניים נדרש העורך לעיין בספרות מקצועית ו/או לבצע מחקרים שיבטיחו שאכן התוצר הסופי מושלם.
שירות עריכה שונה משירות הגהה בו נדרש המגיה להתייחס ולאתר שגיאות טכניות שנפלו בטקסט: שגיאות כתיב, טעויות העתקה וטעויות הקלדה.

האם אתם מתרגמים גם אתרי אינטרנט?

כמובן.
האם אתם מתרגמים גם אתרי אינטרנט?

האם ניתן לתרגם אצלכם גם מצגות?

כמובן.
אנו מתרגמים גם מצגות ונעצב את המצגת בצורה כזו שהיא תהיה נוחה לקריאה גם כשמדובר בתרגום עם כיוון קריאה שונה כמו תרגום מעברית לאנגלית. במקרה של מצגות בפורמט PDF נוכל לתרגם עבורכם את התוכן אך לא נוכל להבטיח עיצוב בדומה למצגת המקורית.

כמה עולה תרגום מהיר?

תרגום מהיר מסופק אצלנו ללא תוספת תשלום.
במקרה של תרגום דחוף אנו נעשה את הכל כדי לספק לכם אותו במהירות. מתוך הידיעה שקצב העבודה בעולם היום הופך מהיר יותר אנו לא מחייבים בתוספת תשלום על דחיפות.

לא כדאי לחסוך קצת ולעבוד עם מתרגם עצמאי?

לא. מכמה סיבות:
זמן שווה כסף – למרות שלעתים נראה כי עבודה עם מתרגם עצמאי תחסוך עלויות, בסופו של דבר קורה ההפך. תקלות בלתי צפויות, אירועים משפחתיים בלתי צפויים וכיוצא בזה יגרמו לעיתים להגשת החומר בעיכוב משמעותי. אנו, לעומת מתרגם בודד מעסיקים בכל צמד שפות מספר מתרגמים כך שגם אם ארע אירוע בלתי צפוי אנו ערוכים לתת לכך פתרון מהיר ולהגיש לכם את החומר בזמן.
שיתוף ידע מקצועי – לעומת מתרגם בודד, כל מתרגם שעובד אצלנו יכול להתייעץ תמיד עם העורכים הלשוניים והמתרגמים הוותיקים כדי לקבל מענה טוב ומהיר להתלבטויות שעולות תוך כדי התרגום.
שירות לקוחות – בסופו של דבר, כולנו בני אדם. גם אם קרתה תקלה או אם יש לכם ביקורת על טיב התרגום ואיכותו – תמיד תמצאו אצלנו אוזן קשבת ופתרון מקצועי לבעיה.
התמחות ספציפית – לעומת מתרגם בודד שבדרך כלל מתמחה בתחום אחד, לנו יש פתרונות תרגום כמעט בכל תחום. אנו נצמיד לפרוייקט שלכם את המתרגם המתאים ביותר עבורו.

איך ניתן לדעת כמה מילים יש בטקסט?

הדרך הקלה ביותר היא להעביר את התוכן לקובץ וורד ושם להפעיל פונקצייה שנקראת ספירת מילים (Word Count). כדי לספור מילים בקבצים מהם קשה ליצא נתונים כגון PDF, ניתן להשתמש בתוכנה FineCount שגרסה חינמית שלה ניתן להוריד כאן.
לעיתים גם לתוכנות "קשה" לספור מילים כגון במקרים של מסמכים סרוקים או קבצי תמונה. במקרים כאלה רצוי להשתמש בשיטה ידנית של חישוב ממוצע: מבצעים ספירת שורות בעמוד לדוגמה מהחומר, סופרים בשורה לדוגמה את מספר המילים ומכפילים את הנתונים. התוצאה שנקבל תהיה מספר המילים המוערך בעמוד ואותה נכפיל במספר העמודים שלנו. התוצאה שנקבל היא מספר המילים המוערך בכל הדפים.
קראו כאן עוד על ספירת מילים.

האם אתם מספקים תרגומים עם אישור "נאמן למקור"?

כן.
חותמת "תרגום נאמן למקור" ניתנת אצלנו ללא תוספת תשלום.
בתרגום של מסמכים תמיד יש משחקי כוחות בין שני צרכים. הצורך של המתרגם להשאיר את הטקסט נאמן למקור ובו בזמן קיים הצורך של התרגום להיות זורם וקריא כאילו נכתב במקור בשפת היעד. בתרגום נאמן למקור המתרגם שם דגש על הצורך להשאר נאמן למקור יותר מאשר הצורך לקבל טקסט זורם.
תרגום נאמן למקור אינו תרגום עם אישור נוטריון.

האם אתם מתרגמים גם משפטים או מילים בודדות?

כמובן.
לדעתנו, כדאי לתרגם מילים בודדות או משפטים ספורים עם שירות תרגום חינמי המבוצע על ידי תוכנות תרגום נפוצות כגון גוגל-תרגום, בבילון, מורפיקס ודומיהן. אם בכל זאת תבחרו שאת מלאכת התרגום יבצע מתרגם מקצועי תחויבו בתעריף מינימום (יחידה אחת בת 250 מילים).

האם אתם מספקים שירותי תרגום עם אישור נוטריון?

כן.
לאחר שתבצעו את התרגום אצלנו נפנה אתכם אל נוטריון איתו אנו עובדים בשיתוף פעולה לשם קבלת אישור נוטריון. קבלת האישור מהנוטריון מתבצע במשרדו וכרוך בתשלום נוסף כפי שמפורט באתר משרד המשפטים – תעריפים לשירותי נוטריון.
אם תבחרו לבצע את האישור עם נוטריון אחר, קחו בחשבון שנוטריונים לעיתים מסתפקים באישור "תרגום נאמן למקור" שניתן על ידי סוכנות התרגום. רצוי לפני ביצוע התרגום לוודא עם הנוטריון איתו תעבדו שאכן אישור כזה מקובל עליו.

איך מזמיני שירותי תרגום?

קל ופשוט. מחייגים אלינו 03-6706616. אנחנו ננחה אתכם מה בדיוק להעביר לנו כדי שנוכל לתרגם עבורכם את המסמך או הסרט שלכם.

גלילה למעלה דילוג לתוכן