כל מי שאי פעם העביר הרצאה, מצגת או שיעור מול כיתה יודע כמה עזרים ויזואליים הם דבר חשוב. הקהל שיושב מולכם מורכב מעשרות אנשים שונים, שכל אחד מהם לומד וקולט מידע בצורה אחרת מחברו. בדיוק מהסיבה הזו מרצים רבים בוחרים לשלב בהרצאות שלהם מצגות, שקופיות או סרטונים – אבל מה עושים כאשר רוצים להציג סרטון מיוחד שאין לו תרגום לעברית?
תרגומים מדויקים בכל הפלטפורמות
כמו רבים מהלקוחות שלנו גם ארז בר, מרצה רב תחומי, הגיע אלינו דרך הגוגל. בשיחה איתנו הוא סיפר לנו על מה הוא לא היה מוכן להתפשר:
״כמרצה אני משתמש בהרבה מצגות בנושאים מגוונים ולפעמים אני רוצה להביא קטעים נדירים שלא מתורגמים. התחלתי לחפש חברות שונות שיתרגמו את הסרטונים האלו עבורי, ובעקבות סקר השוק שעשיתי ראיתי ש-Trans That היו מבין החברות הזולות יותר. אבל, רציתי לעשות ניסיון ולראות שהזול הוא גם טוב. מהרגע הראשון ראיתי שיש מולי מקצוענים, אנשים לא חמדנים שפשוט נותנים עבודה מעולה עם מחיר הוגן. זה שבה אותי, זה משהו שאני לא רגיל לראות בשוק הישראלי.״
ההרצאות של ארז נוגעות בתחומי חיים רבים, אך רובן משיקות לעולם הקולנוע: הרצאות על תולדות הקולנוע, אנשי מפתח בתעשייה, קורסים בתחומי מדעי החברה, הרצאות למתמודדי נפש במסגרת מכינת ״אשנב״ ועוד. בכל קורס שלו הוא מקפיד לשלב הצצה לעולמות הקולנוע שהוא אוהב במיוחד, והרי איך אפשר לדבר על קולנוע בלי טעימה מהסרטים והדמויות שכולנו הכי אוהבים?
״בשביל לתת את חווית המשתמש הטובה ביותר למאזינים שלי״ מספר לנו ארז, ״אני נותן הדגמות ויזואליות מהקולנוע, מהטלוויזיה או מהשירים שלרבים מהם אין תרגום. אני מגדיר את עצמי כפרפקציוניסט, כזה שלא מוכן להתפשר על התרגום שאני מציג בהרצאות, לכן אני תמיד מקפיד לחזור לכאן בשביל לקבל את השירות והתרגום הטוב ביותר, בעיקר בזכותה של כרמל.״
תרגום מדויק לצד שירות בלתי מתפשר
במשך שבע השנים שארז נעזר בשירותנו זכינו לסייע לו בעבודה על עשרות פרויקטים, מצגות וסרטונים. כולנו יודעים שהדיוק נמצא בפרטים הקטנים, ושמחנו לשמוע שארז מרגיש את ההשקעה בהם בכל פרוייקט מחדש:
״החבר׳ה כאן יודעים לעשות איכות תמונה כמו במקור והמרה ברמה הכי גבוהה שיש, גם מבחינת החיתוכים, הזמנים והתרגום עצמו. גם אם יש לי בקשות קטנות הם תמיד יעשו את מה שאני מבקש, ועד שאני לא מרוצה במאה ועשרה אחוזים הם לא יעזבו אותי. מעולם לא. נתקלתי בחברות כאלו, וזו הסיבה שאני נשאר כאן כל כך הרבה שנים.״
לארז היה חשוב לציין גם את נעה, שאמונה על תהליך ההפקה והניהול האדמיניסטרטיבי: ״המענה המהיר שלה יחד עם עבודת העריכה והתאמת הכתוביות של כרמל זה תמיד מתקתק ביחד, אני מרגיש שאין שום מחלקה שרודפת אחת אחרי השנייה או אחת שעולה אחת על השנייה, הכל מתואם ברמה מדהימה ותמיד חוזרים אלי במהרה. ברגע שהכל מתקתק זה גורם לי להישאר.״
מחירים שנותנים להמשיך לעבוד
אחת הנקודות שחזרו על עצמן כמה פעמים בשיחה שלנו הוא עניין המחיר. בעידן כמו שלנו, שבו המחירים לא מפסיקים לעלות ויוקר המחייה מאיים על כולנו, שמחנו מאוד לשמוע שארז מצא את המחירים שלנו הוגנים:
״היתרון מבחינתי הוא שלצד המחיר ההוגן והעבודה המושלמת אני מרגיש שיש לי אוזן קשבת, שהיחס הוא כל כך לבבי ומתחשב. גם אם יש מקרים שבהם אני מרגיש שיש צורך בתיקונים שנמצאים מעבר לגבולות החוזה – במקרים רבים לא מחייבים אותי על מקצה תיקונים נוסף, עושים אותו כג׳סטה. כאן אני גם מקבל סחורה טובה וגם מקבל מחיר הוגן. אני לא מצאתי פה פעם אחת את האספקט של החמדנות שזיהיתי בעסקים אחרים, וזה גורם לי לחזור לכאן שוב ושוב.״
כל כך שמחנו לשמוע מארז את כל הדברים הטובים האלו, ואנחנו מתרגשים מכל המצגות והפרויקטים שעוד נמצאים לפנינו! אנחנו שמחים לחשוב על כך שהתרגומים שלנו בתחום המדיה עוזרים למאות אנשים ברחבי הארץ להנות מעולם הקולנוע המופלא ולהעשיר את הידע שלהם בנושא מסקרן כל כך. תודה רבה לארז על הזמן שהוא הקדיש לנו ועל המילים הטובות.
פורסם ב: סיפור לקוח