באחד מסרטיו של טום קרוז, ג’רי מקגיוור, הוא מגלם תפקיד של סוכן שמנסה לשכנע את הלקוח שלו במילים “תעזור לי לעזור לך”.
אנו, המתרגמים, מוצאים את עצמנו במצבים הדומים לזה של ג’רי מגוויר כאשר אנו נדרשים לתרגם מסמכים מסוימים. האם החיים לא יכולים להיות קלים עבורנו הרבה יותר, אם ייעשו מספר צעדים קטנים לפני שיגישו לנו את החומר לתרגום?
להלן מספר טיפים עבור חיים קלים יותר, או כך לפחות רצוי לקוות.
הימנעו מטקסטים מסובכים
ישנו כלל זהב איך להפוך מסמך לקריא – יש להימנע מטקסט מסובך וממשפטים ארוכים ומיותרים. לעיתים מספר המילים המתוחכמות וסימני הפיסוק המיותרים שאנשים מצליחים להכניס למשפט אחד הוא פשוט בלתי נתפס.
אם אתם רוצים שהקוראים יקראו את הטקסט ויבינו אותו – כדאי שהוא יהיה מובן לכולם. אחרי הכל – זמן הוא לא מסוג המותרות שמישהו יכול להרשות לעצמו לבזבז סתם כך. לפני שמתחילים לכתוב, רצוי לדעת מראש מי יהיה קהל היעד שלכם.
אם זה לא נראה לכם הגיוני, זה גם לא יהיה הגיוני לקורא
הרבה מתרגמים יכולים להתחבר לכלל הזהב הזה. זה יכול להיות מאוד מתסכל לקרוא, ואז לקרוא שוב- משפט, פסקה ואז את כל הטקסט ובו זמנית לשחק עם המילים בראש בניסיון להבין את המסר. מלבד זאת, זה יכול להוביל לבזבוז זמן כשהטקסט נשלח בחזרה לסוכנות התרגום, אח”כ ללקוח ולהיפך. איזה כאב ראש!
הימנעו מסלנג וראשי תיבות
סלנג וראשי תיבות יכולים להיות מאוד מגניבים אם אתם יודעים את המשמעות שלהם. מצד שני – אם אתם לא יודעים אותם אתם תרגישו כמו אסטרונאוט בחלל החיצון. ממש לא כיף להרגיש כמו ניל ארמסטרונג בנסיבות האלה.
ייצרו קו חשיבה ברור וסגנון עקבי
דמיינו לכם שתייר פונה אליכם ומבקש הנחיות איך להגיע לאיזה מקום בארץ – מבלי שיש לכם מפה (!). וזאת הסיבה לכך שקו חשיבה ברור חשוב מאוד. תמיד חשוב לדמיין איך אתם “מובילים” את הקוראים דרך חלקי אינפורמציה שונים בטקסט שלכם. כדי להשיג מטרות אלה, חשוב להתייחס לקשר שבין הפסקאות.
הריצו בדיקת איות ועברו שוב על הטקסט
הצעד הזה עשוי להישמע מטופש אבל עם לו”ז עמוס, ייתכן שמישהו ישכח להריץ בדיקת איות או לא יבדוק האם הניסוח השתנה, לאחר בדיקת האיות.
לעולם אל תניחו הנחות
זה משהו שקל יותר להגיד מאשר לעשות. הנחת הנחות עשויה להוביל לתרגום לא נכון של הטקסט. אם אתם מתרגמים ספר הפעלה של מכונה, תהיה זו עזרה ענקית אם תהיה לכם תמונה או תרשים שלה, כדי שתוכלו להשתמש בניסוח הנכון במסמך. לפעמים שינוי אחד קטן יכול לעשות את כל ההבדל!
בקשו לוחות זמנים ריאליים
למרות שכל הצעדים הפשוטים האלה טופלו, בעיות עדיין עלולות להתעורר ביחס לתרגום מסמכים בשל חוסר זמן. מתרגמים תמיד נמצאים במצב בעייתי כשהם מנסים לנווט בין הרצון לקבל פרוייקטים לבין לוחות זמנים קצרים שיכולים לפגוע באיכות העבודה. הניסיון לקבל לו”ז יותר מהיר יכול להוביל לקבלת תרגום באיכות ירודה בגלל ירידה באיכפתיות ותשומת הלב ולכן חשוב לתאם ציפיות עם חברת התרגום בנוגע ללו”ז.
פורסם ב: תרגום
תגיות: איות | טקסט הגיוני | טקסטים מסובכים | לוחות זמנים | מתרגמים | סלנג | ראשי תיבות | תרגום חוברות הפעלה