דף הבית » תרגום מסמכים » תרגום תעודת בגרות לאנגלית

תרגום תעודת בגרות לאנגלית

כולנו יודעים שתעודת בגרות היא הכרח לצורך קבלה ללימודים גבוהים בארץ, אבל לא כולם יודעים שהיא נדרשת גם כאשר מתכננים ללמוד בחו”ל.

אם אתם חושבים על לימודים באוניברסיטה או במכללה במדינה זרה כלשהי, אתם תזדקקו לתרגום תעודת בגרות לאנגלית. אמנם לכל מוסד לימודי בחו”ל יש דרישות קבלה משלו, אבל לרוב תרגום של תעודת בגרות הוא חובה.

אנחנו מזמינים אתכם להמשיך לקרוא וקבלו תשובות לכל השאלות בנוגע לתרגום תעודת בגרות, למשל האם יש צורך באישור נוטריוני ואישור אפוסטיל, מה המחיר של תרגום תעודת בגרות ועוד.

לימודים גבוהים בחו"ל
לימודים גבוהים בחו”ל

מתי צריך תרגום תעודת בגרות לאנגלית?

תרגום של תעודת בגרות לאנגלית נדרש לפני כל הגשת בקשה ללימודים בחו”ל (בעיקר במדינות דוברות אנגלית), זאת כדרך להוכיח את לימודיו וידיעותיו של אדם מסוים ואת הרלוונטיות שלהם לימינו (לרוב באמצעות בחינת השנה שבה הופקה תעודת הבגרות).

גם מוסדות לימוד במדינות שאינן דוברות אנגלית (צ’כיה למשל) יבקשו תרגום לאנגלית, זאת כי אנגלית משמשת כיום כשפת האקדמיה הבינלאומית – מה שמבטיח התייחסות הולמת לתעודה, הבנה של הכתוב בה ושאיבת הנתונים החשובים עבורם.

רק קחו בחשבון שלרוב תרגום תעודת בגרות אינו מספיק. מאחר ואין אחידות בין תוכניות הלימוד ברחבי העולם, ישנם מקרים בהם מוסד הלימודים עשוי לדרוש תרגומים נוספים. למשל,  תרגום של תכנית הלימודים, תרגום של גיליונות ציונים ועוד.

חשוב לדעת שבמקרים רבים תעודת הבגרות משמשת גם כהוכחה לשנות לימוד ולידע מקצועי, כך שאם אתם “רק” מתכננים לעבוד בחו”ל, פונים למלגה/מענק או מבקשים הכרה בחלק מהלימודים שלכם מהארץ– עדיין תזדקקו לתרגום שלה.

אתגרים בתרגום תעודת בגרות לאנגלית

לכאורה כולנו למדנו אנגלית בתיכון, אבל תרגום של תעודת בגרות הוא הרבה יותר מסתם תרגום. מכיוון שמדובר במסמך רשמי יש צורך באישור נוטריון (פרטים מיד), אבל לא רק ומי שאמר ש”אלוהים נמצא בפרטים הקטנים” כנראה תרגם תעודת בגרות.

הנה דוגמאות לבעיות שעלולות לצוץ בתרגום תעודת בגרות שיכולות לגרום לשלילת המועמדות שלכם (רשימה חלקית):

  • תאריכים לא זהים במקור (תעודת הבגרות) ובתרגום.
  • ציונים לא זהים.
  • טעויות הקלדה.
  • איות לא נכון של שמכם באנגלית (צריך להיות זהה למה שמופיע בטפסי ההרשמה ובדרכון).

תרגום תעודת בגרות חייב להיעשות ע”פ ההנחיות והדרישות המקצועיות ספציפיות של מוסד (לימודים או עבודה) כלשהו, כך שבהחלט יכול להיות שתרגום אותה תעודה ייראה שונה כאשר פונים למספר מוסדות לימוד/עבודה.

תרגום תעודת בגרות חייב גם לעמוד בכללים האקדמיים הבינלאומיים ולשמור על תבנית קבועה, כך שתרגום תעודת בגרות חייב להיעשות ע”י חברת תרגום לאחר אפיון מדויק. לדוגמה: תרגום לצורך מועמדות ללימודים ולצורך מועמדות לעבודה שונה זה מזה בתכלית השינוי.

אישור נוטריוני על תרגום תעודת בגרות לאנגלית

מכיוון שתעודת בגרות נחשבת למסמך ישראלי רשמי, תרגום שלה מצריך אישור נוטריוני והוא חלק בלתי נפרד מתהליך הקבלה (או אפילו רק המועמדות וההרשמה) ללימודים בחו”ל.

לעומת תעודת הבגרות, תרגום של תוכניות לימודית ושל גיליונות ציונים אינם מצריכים אישור כזה מסיבה פשוטה – אלו אינם מסמכים רשמיים.

אישור נוטריוני על תרגום תעודת בגרות (כמו אישור נוטריוני על תרגום מסמכים אחרים) כפוף לחוק, כך שהמחיר שלו קבוע, אחיד וידוע מראש. קיראו כאן עוד על עלות תרגום מסמך נוטריוני.

המחיר עבור תרגום נוטריוני מחושב לפי מילים, אבל אתם יכולים למנוע מכם את החישובים כי בתעודת בגרות יש לרוב מספר קבוע של מילים (בין 100 ל-200) – מה שאומר שתוכלו לדעת כמה זה יעלה לכם.

מחיר תרגום נוטריוני לתרגום תעודת בגרות לאנגלית

חשוב לדעת שמחיר תרגום נוטריוני של תעודת בגרות אינו רק פונקציה של מספר המילים, אלא גם תלוי ברמת הדחיפות. אמנם לנוטריון יש מחיר סטנדרטי שהוא מחויב לעמוד בו על פי חוק, אבל לתרגום ממש לא.

לכן, קחו בחשבון שאם אתם זקוקים לתרגום דחף של תעודת בגרות כנראה שתשלמו יותר. ובמילים אחרות – אל תחכו לרגע האחרון!

חשוב לזכור שבתרגום תעודת בגרות לאנגלית למשרד החינוך אין סמכות, אלא הוא משמש כנציג ממלכתי בלבד מתוקף היותו זה שהנפיק את התעודה.

האם צריך אישור אפוסטיל בתרגום תעודת בגרות?

כדי שלתרגום יהיה תוקף משפטי חוקי, כדי להפוך את התרגום לקביל ומוכר במוסד הלימודים בחו”ל ובעיקר  – כדי להבטיח את אישורו במדינה אחרת יש גם צורך באפוסטיל.

זהו אישור רשמי של מדינת ישראל אותו מקבלים בעמדות אפוסטיל שנמצאות ברוב בתי המשפט, אבל אל תרוצו לשם סתם. כ-120 מדינות חתומות נכון ל-2020 על אמנת האג, מה שמייתר את הצורך באישור אפוסטיל בין מדינות אלו.

הבעיה היא שעליכם לבדוק אם המדינה שאליה אתם פונים חתומה על האמנה. למשל, ארה”ב וישראל חתומות על אמנת האג (מה שמאפשר אישורים הדדיים), אבל קנדה לא. המשמעות היא שתרגום של תעודת בגרות לאנגלית לצורך לימודים בקנדה יצריך אישור אפוסטיל, אבל אם אתם פונים לצורך לימודים בארה”ב תוכלו להסתפק באישור נוטריוני.

פורסם ב: תרגום מסמכים, תרגום נוטריוני

תגיות:

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן