תרגום תעודת זהות
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
כשאתם צריכים להציג תעודת זהות בשפה X מול גורמים דוברי שפה Y, העסק עשוי להיות מסורבל ואולי אפילו בלתי אפשרי. כי איך יבין אדם שאינו מבין את השפה בה כתובה התעודה האישית שלכם את המידע שמוצג בה, אם הוא אינו מכיר אפילו את צורת האותיות? כאן מגיע הצורך לבצע תרגום תעודת זהות. מדובר על שירות מקצועי שמאפשר לכל אחד להציג מסמכים בכל שפה נדרשת לכל גורם נדרש, באופן מובן, מדויק וברור. אנחנו גאים להציג בפניכם את שירותי התרגום שלנו, חברת Trans-that. אנו חברה שמציעה שירותי תרגום בכל שפה שאתם צריכים, זאת הודות לצוות נרחב של מתרגמים מקצועיים ומנוסים ואתם מוזמנים לפנות אלינו:
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
הלקוחות שלנו בטרנס דאת פונים אלינו בגין שלל צרכים וטקסטים שהם צריכים לתרגם. זה יכול להיות סרטון שיווקי, תוכן לאתר, מסמך רשמי ועוד. כל תרגום נועד להתאים תוכן קיים למי שאינו מבין את השפה. כך גם כאשר קיים צורך לבצע תרגום תעודת זהות.
תרגום תעודת זהות – מה צריך לדעת?
תעודת זהות היא מסמך רשמי ובעל תוקף שמאשר את הזהות האישית של מחזיק התעודה, כך שהתרגום משמש לצורך הוכחה של פרטים אישיים (לרוב לגופים ממשלתיים זרים כמו משרדי ממשלה, בתי משפט וכו’), כמו אזרחות, כתובת מגורים, שמות הילדים ועוד.
התרגום של התעודה תאפשר לכם להציג את התעודה גם מול גורמים שלא דוברים ומבינים את השפה הזו, ולהכיר אתכם על סמך התעודה הזו. זה יכול להיות תעודת זהות ישראלית שתתרגמו לשפה זרה, או תעודה בכל שפה אחרת שתרצו לתרגם לעברית.
חשוב לזכור שבכל הנוגע לתרגום תעודת זהות לשפות אחרות (למשל תרגום תעודת זהות לאנגלית לצורך רילוקיישן למדינות דוברות אנגלית, בקשת אזרחות זרה, קניית נכס, רישום ללימודים ועוד) יש לנקוט במשנה זהירות.
תרגום תעודת זהות – רב שפתיות ברמת שפת אם
כדי לאפשר תרגום מקצועי, יסודי ונכון חשוב מאוד להקפיד שהמתרגם יהיה מתאים למשימה. ההתאמה כוללת ידע מספק והתמצאות בשתי השפות – השפה בה הטקסט מוצג והשפה אליה יש לתרגם. כמו כן צריך המתרגם להתמצא בתחום ולדעת כיצד צריך הטקסט המתורגם להיות כתוב. זאת במשלב השפה הרצוי, בדיאלקט המדויק ובניסוח ההולם.
בנוסף, עליו להכיר את הדרישות הבירוקרטיות במדינת היעד. למשל, האם יש צורך לתרגם רק את תעודת הזהות, האם יש לתרגם גם את הספח ומה דינה של תעודת זהות ביומטרית.
למשל, מבחינת משרד הפנים ספח תעודת זהות (המקום שבו רשום לדוגמה מקום המגורים, שם בן/בת הזוג, שמות הילדים, מצב משפחתי וכו’) הוא מסמך רשמי לכל דבר ועניין – מה שמצריך תרגום מקצועי לעילא ולעילא וברוב המקרים גם אישור של נוטריון לנכונות התרגום וחותמת אפוסטיל.
למה צריך תרגום נוטריוני של תעודת זהות?
אמנם תרגום של תעודת זהות אינו מצריך אישור נוטריוני, אך מתוקף היותה של תעודת הזהות מסמך רשמי – התרגום שלה יקבל תוקף משפטי פורמלי והיא תהיה רשמית, מוכרת וקבילה גם בחו”ל רק לאחר אישור נוטריוני.
במקרה כזה, המחיר של תרגום נוטריוני של תעודת זהות (כולל הספח במידת הצורך כדי להוכיח מקום מגורים ושמות של ילדים) כפוף למחירון קבוע של תרגומים נוטריונים שנקבעים ע”י משרד המשפטים (קראו על כך עוד פה). חשוב לזכור שהאישור הנוטריוני אינו תרגום, אלא אישור על נכונות התרגום שמתחלק ל-2:
1. אישור נכונות התרגום – אישור של הנוטריון המעיד על כך שהתרגום נאמן למקור.
2. אישור נוטריוני של הצהרת המתרגם – אישור של הנוטריון שמעיד על הנכונות של הצהרת המתרגם, כלומר התצהיר של המתרגם שבו הוא מצהיר על בקיאותו בשפת היעד ובשפת המקור ועל היותו של התרגום נאמן למקור.
איפה מומלץ לבצע תרגום של תעודת זהות?
אנחנו בטרנס דאת מזמינים אתכם ליהנות מתרגום מקצועי ויעיל במיוחד. אצלנו כל משימה מועברת למתרגם הרצוי, הוא שיוכל לתרגם היטב את המסמך, לכתוב אותו ברהיטות בשפה הרצויה ולהכין אותו להגשה מול הגורם אליו אתם רוצים לפנות עם המסמך המתורגם. בואו ליהנות משירות מיטבי ותרגום מקצועי, מהיר (לעיתים אפילו תוך יום אחד), מדוייק ואיכותי!
אנחנו מתמחים בתרגום של תעודות מכל הסוגים (הרשימה המלאה כאן) ונשמח לעזור גם לכם עם תרגום של תעודת זהות ישראלית ל-60 שפות שונות.
כל המתרגמים שלנו דוברים עברית ושפה נוספת ברמות של שפות אם, כך שאתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שתקבלו תרגום ללא שגיאות כתיב, דקדוק או תחביר.
אנחנו יודעים שלתעודת הזהות שלכם יש כוח גם בחו”ל, כך שאנחנו עושים את כל המאמצים כדי שתוכלו להציג את התעודות המתורגמות לפני כל גורם, רשמי או אקדמי, ולהיות בטוחים שהכל כתוב כראוי וכנדרש.
אופן התרגום של תעודת זהות אצלנו בטרנס דאת
אצלנו בטרנס דאת תוכלו לקבל את התרגום לתעודת הזהות שלכם (כולל הצהרת מתרגם ו/או חותמת נאמן למקור) ב-3 פורמטים:
- תרגום ללא אישור נאמן למקור – תרגום של תעודת זהות שנשלח אליכם בפורמט וורד (או בכל פורמט אחר שתבקשו שמאפשר לכם משלוח מהיר של התרגום לחו”ל). תרגום זה נעשה לרוב כאשר אנחנו לא מקבלים את תעודת הזהות המקורית, אלא סריקה או צילום שלהן.
- תרגום “נאמן למקור” – תרגום של תעודת זהות שנשלח אליכם בפורמט PDF שנועד למנוע עריכה או שינוי של התרגום. תרגום זה יכלול חותמת “נאמן למקור” או הצהרת מתרגם המעידה על נכונות התרגום. אנא מסרו הנחיות אלו בהזמנת התרגום כדי למנוע אי-נעימות.
- תרגום תעודה עם מסמך פיזי – תרגום שמגיע אליכם פיזית לכל מקום בארץ ובעולם באמצעות הדואר, חברת שילוח ודיוור בין לאומית (כגון UPS או פדקס -FedEx)או באיסוף עצמי מהמשרדים שלנו. תרגום זה נעשה כאשר דרוש לכם עותק מודפס של התרגום. גם כאן – אנא יידעו אותנו מבעוד מועד לגבי ההנחיות המיוחדות .