טבעות נישואין

תרגום כתובה

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם משפחות, גם מוסדות וגם פרטיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

כתובה היא הרבה יותר מהטקסט שמקריאים בכל חופה ומדובר במסמך ייחודי לכל הדעות: מצד אחד חוזה לא רשמי, מצד שני מסמך רבני רשמי ומצד שלישי – תעודה בעלת משמעות וחשיבות רבה. כאשר מדובר בתרגום של כתובה יש לקחת בחשבון את העובדה שהיא כתובה לרוב בארמית, את הנוסחים השונים בה היא יכולה להיכתב ואת הסוגים השונים של המסמך הזה. אם גם אתם נדרשים לתרגום כתובה – דברו איתנו ב-Trans-That. נשמח לעזור עם מתרגמים מנוסים, מענה טלפוני אנושי שפועל 24/7 ויכולת לתרגם כתובה ל-60 שפות שונות. פנו אלינו ותיהנו מתרגום איכותי ומקצועי שהוא הרבה יותר ממילים.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

תרגום משפטי מתייחס לתרגום של מסמכים משפטיים רשמיים, אבל מה עושים במקרה של מסמך משפטי לא רשמי כמו כתובה? המשיכו לקרוא וגלו את האתגרים שמציבה הכתובה בפני המתרגמים. אבל לפני הכל, אנחנו מזמינים אתכם למסע מרתק להכרת הכתובה.

מהי כתובה?

כתובה נחשבת למסמך משפטי מחייב והיא סוג של חוזה בין הבעל לאשתו. הכתובה כוללת 3 סעיפים: מזונות (התחייבויות לימי הנישואין), דמי כתובה ותוספת כתובה וכן נדוניה ותוספת נדוניה. שתי ההתחייבויות האחרונות מתייחסות למקרה של פירוק הנישואין (מות הבעל או גירושין)

מקור הכתובה הוא בספר שמות, פרק כ”א, פסוק י’ שבו נכתב: “שארה כסותה ועונתה לא יגרע”, אבל הכתובה למעשה היוותה מסמך שבו מאשרר הבעל את התחייבויותיו לאשתו בפני עדים. לכן לצד ההתחייבויות של הבעל נמצאות בכתובה גם ערבויות לביצוען וחתימות של הבעל ועדיו.

הכתובה נכתבת בארמית (כי העם היהודי בגלות בבל לא ידע עברית) ונועדה להגן על האישה, כך שאם יקרה משהו לבעלה או אם יסתיימו הנישואין – היא לא תישאר חסרת כל.

הכתובה במהלך השנים

עם הזמן כמובן שהשתנתה הכתובה. למשל, שמעון בן שטח (תלמוד בבלי, מסכת כתובות, דף פ”ב, עמוד ב’) טען שיש לשעבד את כל נכסי הנדל”ן של הבעל בכתובה. מאז ימי הגאונים חוב הכתובה נגבה גם ממטלטלי הבעל ולא רק מנכסי מקרקעין.

לאורך השנים הכתובה הפכה למסמך סמלי בלבד בכל חתונה יהודית בארץ ובחו”ל. למשל: חרם דרבנו גרשום אוסר לגרש נשים ללא ההסכמה שלהם, מה שמייתר את הכתובה.

גם חוקים ישראלים שונים (ביניהם חוק הירושה מ-1965 וחוק יחסי ממון מ-1973) מאפשרים איזון משאבים, כלומר גירושים שנעשים באמצעות הסדר כספי בין בני הזוג – מה שגורם לכך שהאישה תוותר על כתובתה.

ולמה אנחנו מספרים לכם את כל זה? כי כתובה היא אתגר אמיתי למתרגמים הודות לשילוב הייחודי שבין תרגום תעודות לתרגום משפטי.

אתגרים בתרגום כתובה

תרגום כתובה נדרש במספר מקרים (פירוט מיד) ובכולם הוא עניין מאתגר מכמה סיבות:

  • כתובה כאמור נחשבת למסמך משפטי, אבל לכזה שאינו רשמי.
  • שפת הכתובה היא לרוב ארמית, כך שנדרש לעיתים תרגום מארמית לעברית, תרגום מארמית לאנגלית או לשפות נוספות.
  • יש נוסחים שונים לכתובות שנוסחו בקהילות ישראל השונות, כך שבניגוד למסמכים אחרים (תעודת זהות, רישיון נהיגה וכו’) הכתובה אינה מסמך אחיד. והנה כמה דוגמאות על קצה המזלג: נוסח אשכנזי/ספרדי, נוסח נחלת שבעה, שנוח חב”ד,
  • יש סוגים שונים של כתובות, למשל: כתובה דאירכסא (כתובה חלופית לכתובה שנאבדה), כתובה שאישתכח בה טעותה (כתובה שנפלה בה טעות), כתובה שנמצא בה פסול מבחינת העדים, כתובה לנישואים שניים, כתובה לגרי צדק ועוד.

והנה דוגמאות למקרים שבהם נדרש תרגום של כתובה: זוג שהתחתן בחו”ל בחתונה יהודית ורק אחד מהם זכאי לעלות לישראל, זוג שהתחתן בארץ ומעוניין לבצע רילוקיישן בחו”ל ועוד. חשוב לזכור שבמקרים רבים תרגום כתובה (מתוקף היותה מסמך משפטי) מצריך תרגום נוטריוני.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן