תרגום אוטומטי

רובוט מסתכל על פרח

העתיד של תעשיית התרגום

המאמר: “שירותי תרגום אנושיים מול שירותי תרגום אוטומטיים” עונה על השאלה המתבקשת: אז מה נשאר עוד לחקור? בכן, החשש העיקרי היום בקרב המתרגמים הוא שהתרגום האוטומטי ייקח מהם את עבודתם. מצד אחד נביאי זעם מתארים תרחישים בהם המתרגמים האנושיים נאלצים לחפש עבודה חדשה ומצד שני, כל אדם בר דעת שאי פעם ניסה תוכנות תרגום אוטומטי […]

העתיד של תעשיית התרגום לקריאת ההמשך...

סימן שאלה

מתרגם? הנה כמה דברים שאתה חייב לדעת

ראשית, תרגום הוא סוג של מדע המטרה הראשית של שירותי תרגום היא להעביר מידע ברור לאנשים בשפת המקור שלהם תוך שמירה על כוונת המסר וההשפעה המקורית על הקורא ולכן הצעד הראשון שיעשה מתרגם הוא הבנה מלאה של הטקסט המקורי. למרות שמקובל לחשוב שהמתרגם אמור לדעת הכל, בכל תרגום המתרגם נחשף לחומר חדש שדורש עבודה רצינית ומחקר

מתרגם? הנה כמה דברים שאתה חייב לדעת לקריאת ההמשך...

מישהי מחזיקה טלפון סלולרי

שרותי תרגום אנושיים מול שרותי תרגום אוטומטיים

כשלארי פייג’ פגש לראשונה את סרגיי ברין באוניברסיטת סטנפורד, הוא לא שיער שתוך מספר שנים הם יקימו יחד את גוגל ושתוך עוד מספר שנים היא תהפוך להיות ענקית אינטרנט שמגלגלת מיליארדי דולרים בשנה. בטח שהוא לא חשב על הקמת תת מיזם שיוכל לבצע תרגום מהיר של עשרות אלפי עמודים בשניה בכל רחבי העולם אבל זו

שרותי תרגום אנושיים מול שרותי תרגום אוטומטיים לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן