חוברות הפעלה ומדריכי משתמש הם אותם חוברות המצורפות למוצרים רבים שאנו נוהגים לרכוש ומטרתן היא כמובן להסביר לנו, כרוכשי המוצר, מהו אופן השימוש הנכון ביותר במוצר, הנחיות בטיחות, תנאי אחסון וכו’, כמובן בהתאם לסוג המוצר שבו מדובר.
מרבית המוצרים המיובאים מחו”ל כוללים חוברת הפעלה ואותן החוברות מגיעות כאשר הם כתובות בשפת המקור של המדינה שבה הם יוצרו או באנגלית. ה”מקפידים” נוהגים להוסיף הסברים גם בשפות פופולריות נוספות של מדינות היעד אליהן מיוצאים מוצרים אלו. מדינת ישראל לדוגמה, כמדינה דוברת עברית, אינה זוכה להיכלל, בדרך כלל, בקטגוריית השפות הפופולאריות מה שמשאיר למעשה את יבואן המוצר עם ה”עול” של תרגום חוברות ההפעלה ומדריכי המשתמש בעצמו.
תרגום מקצועי של חוברות הפעלה ומדריכי משתמש
כאשר מדובר בתרגום של חוברות הפעלה ישנה חשיבות עצומה לאופן ההתייחסות למונחים הטכניים. במובן זה יש להתייחס במדויק לאופן ההמרה של מידות, מרחקים, משקלים וטמפרטורות שבהם נהוג להשתמש בחו”ל. נוסף לכך חשוב מאוד להתאים את ההסבר לגבי אופן השימוש או האחסון לתקן המקומי.
כמובן שקיימת תמיד האלטרנטיבה של שימוש באיש טכני, מומחה בתחום שאליו משתייך המוצר ולהטיל עליו את מלאכת התרגום. אך תרגום הינו מלאכת מחשבת הדורשת זמן, השקעה, מיומנות מילולית וידע לשוני נרחב הן בשפת המקור שבה כתובים החוברות והמדריכים והן בשפת היעד שאליה הם אמורים להיות מתורגמים.
למה חשוב לפנות לחברה מקצועית המספקת שירותי תרגום לחוברות הפעלה ומדריכים?
כאמור, מלאכת התרגום בכלל והתרגום הטכני בפרט, דורשים משאבים וידע רבים. חברת שירותי תרגום מקצועית מחזיקה ברשותה את כל המשאבים, הידע וההון האנושי על מנת לספק תרגום קריא ומובן הדומה ברמת דיוק מירבית לטקסט המקור.
כמו כן ראוי שהיבואן יתייחס לתרגום חוברות הפעלה ומדריכי משתמש כהשקעה ולא כהוצאה ממספר סיבות. הסיבה הראשונה נובעת מכך שחוברות מעין אלו, המסבירות בצורה מלאה וברורה לגבי מאפייני המוצר ודרך השימוש הנכונה בו, יוצרות בעיניי הלקוח רושם חיובי של חברה המכבדת עצמה ולא פחות חשוב, מכבדת את לקוחותיה ודואגת שהם יפיקו את המיטב מהמוצר ויזכו להשתמש בו למשך זמן רב. הרי לכולנו כבר יצא להיתקל במדריכים למשתמש שלוקים בחסר מבחינת רמת הפירוט ואפילו המכילים (לא עלינו…) שגיאות כתיב והגהה. מעבר לכך, חוברות הדרכה המכילות הסבר מפורט ויעיל עבור המשתמשים על אופן השימוש, מונעות תלונות רבות של לקוחות ששברו או קלקלו את המוצר בגלל אופן שימוש שגוי.
עוד דרך לגייס לקוחות נאמנים…
ישנה חשיבות רבה לקהל היעד או פלח השוק המהווה את הנמען של החוברות והמדריכים שבהם דובר עד כה. חשיבות זו נובעת מכך שחשוב להתאים את הטון שבהם הדברים נאמרים, שימוש בז’רגון מקצועי, שימוש בשפה גבוהה או בשפה “עממית” יותר ועוד מאפיינים רבים ומגוונים שעל החברה המבצעת את שירותי התרגום של חוברות הפעלה ומדריכי המשתמש לדעת טרם תחילת העבודה על מנת להתחשב בדרישות הספציפיות של הלקוח.
גם בתחום התרגום, כמו בתחומים רבים, התוצאה הטובה ביותר מתקבלת כאשר שמים את מדד האיכות בראש סדר העדיפויות ולא את המחיר בלבד. כי כפי שנאמר כבר לא פעם, מה שמשלמים עליו בזול – בסוף עולה ביוקר. אין בכך כדי לומר כי מחיר גבוה ישקף בהכרח עבודה איכותית ולכן חשוב בכל מקרה לבדוק, להתרשם ולהשוות ולוודא כי התוצאה המתקבלת, בסופו של יום, תהיה באיכות הגבוהה ביותר ותשקף את החברה והשירותים או המוצרים שהיא מציעה באור חיובי ותשאיר את הלקוחות מרוצים ברכישה הנוכחית ובאלו שעוד עתידות לבוא אחריה.
פורסם ב: תרגום חוברות הפעלה
תגיות: תרגום חוברות הפעלה | תרגום חוברת הפעלה | תרגום מדריך הפעלה | תרגום מדריך משתמש | תרגום מדריכי משתמש