הדור של ניצולי השואה הולך ונעלם. אלו שחוו את מוראות השואה על בשרם לוקחים איתם עלי קבר את הזיכרונות ואת החוויות האיומות שהם חוו. מה שנותר לנו אלו הם ספרי הזיכרון, המכתבים, היומנים וכמובן העדויות של אותם ניצולי השואה. האתגר והמוקש העיקרי בשימורם של כל אלו זוהי השפה. ברבים מהמסמכים, היומנים והמכתבים שנחשפו, השפה לא באמת מוכרת. יש מהם שנכתבו בשפת האידיש ויש שנכתבו בגרמנית כאשר ברבים מהמקרים מדובר בכתבי יד שנכתבו בפנקסים או דפים ששיני הזמן שנגסו בהם, הותירו אותם בלויים וקשים לפענוח.
הדיוק בתרגום הוא צורך קריטי
אנשים שרוצים לתרגם את אותם המסמכים וכתבי היד מוצאים את עצמם מול דילמה לא פשוטה. מצד אחד הם רוצים את הטקסטים בשפה מובנת לקריאה והבנה למען הדורות הבאים. מצד שני הם חייבים לדאוג לכך שהאווירה של הדברים תישמר, הרוח של אותם מכתבים, יומנים או מסמכים תהיה הרוח האוטנטית שנושבת בין המילים המקוריות. זה כבר דבר ממש לא פשוט.
צריך להבין שגם מבחינת מעקב אחר אילן יוחסין וכל סדר הדורות חשוב לשמר את אותם המסמכים הרלוונטיים כאשר ברור כי כל הנושא הזה של גנאולוגיה מחייב עקביות ודייקנות רבה במיוחד במסמכים שאותם מבקשים לתרגם.
לא כל איש מקצוע בתחום התרגום ולא כל חברת תרגום תדע איך וכיצד לעשות את הדבר בצורה הנכונה והרגישה.
חברת תרגום שתעשה את העבודה כמו שצריך
בגלל שמדובר במלאכה שהיא כל כך מורכבת, חשוב לפנות אל חברת תרגום שיש לה את ההבנה, יש לה את המקצועיות ויש לה גם את הרגישות הנדרשת לצורך ביצוע התרגום בצורה הכי מדויקת. מעבר לכך, חשוב לשים לב כי מדובר בחברה שמאגדת אנשי מקצוע שמבצעים עבודות תרגום למגוון שפות. כך שבמקרה ומדובר במסמכים שונים הכתובים בשפות שונות, הרי אפשר יהיה לקבל את השירות כולו דרך חברה אחת. מה שיחסוך כמובן פנייה אל מספר מתרגמים.
מה אנחנו מתרגמים?
מכתבים
במכתבים או בגלויות יש הרבה מאוד מידע על החיים של הכותבים ועל תנאי החיים שלהם בשנים הללו שלפני פרוץ המלחמה או במהלכה. כל זה מתוך נקודת התייחסות אישית שלהם לכל המאורעות שהם חוו באותם השנים. ברבים מהמכתבים אותם שלחו אנשים לחבריהם או קרובי משפחה יש הרבה מכתבי פרידה שבעצם היו המכתבים האחרונים של אותם כותבים. לא תמיד הגיעו המכתבים אל יעדם והם נמצאו רק לאחר השואה. המכתבים הללו מהווים מסמכים יקרי ערך שחובה לשמר אותם ואת האוטנטיות שלהם. התרגום שייעשה ביד רגישה ומקצועית תוביל להנצחה הראויה.
יומנים
יהודים רבים תיעדו והעלו על הכתב את הקורות אותם ואת שעבר עליהם בחייהם בשנים שלפני המלחמה וגם במהלך שנות המלחמה. היומנים הללו שנמצאו נשמרים היטב אך לא תמיד יש מהם תועלת בגלל השפה הלא מוכרת שלהם. כאן חשוב להיעזר גם כן בשירות התרגום שיעשה את העבודה באופן שיהיה הכי נאמן והכי קרוב למקור.
מסמכים אישיים
ישנן תעודות אישיות רבות של ניצולים וגם של נספים אשר אלו נשמרו על ידי קרוביהם של הנספים כמו תעודות זהות, תעודות פטירה, דרכונים, תעודות מעבר ועוד אישורים מסוגים אחרים.
הם מהווים גם כן מסמכים היסטוריים בעלי ערך רב כאשר חשוב לתרגם את הטקסטים הללו כדי להבין את הנכתב, זאת לצד שימור המסמך המקורי.
עדויות
בסוף שנות הארבעים החלו אנשים רבים, הן היסטוריונים והן קרובי משפחה של הניצולים, לגבות עדויות של ניצולים מכל הארץ והעולם. קיימות עדויות שמע מוקלטות רבות, עדויות מוסרטות וגם הרבה עדויות כתובות. לא כולם הם בשפה מובנת ונדרשים הן הבנה והיכרות עם השפות המדוברות והן יכולת לבצע את התרגום בצורה הכי מדויקת ואוטנטית. גם כאן חשוב לדאוג לכך שרוח הדברים תשמר היטב והתרגום ייעשה על ידי אנשי מקצוע מומחים.
זיכרונות
יש מידע רב על משפחות, על קהילות וגם על תרבויות שהיו לפני השואה ונמחקו כמעט כליל. הזיכרונות הללו חשובים מאוד כדי להתחקות אחר עברם של ניצולי שואה והיכרות עם אילן היוחסין של כל נצר כזה.
הזיכרונות הללו עשויים להיות משמעותיים מאוד עבור אנשים רבים ואותם חשוב גם כן לשמר ולתרגם בצורה הכי אמינה ומדויקת למקור.
מסמכים רשמיים
היו מוסדות וארגונים שונים שפעלו בשנים שלפני השואה וגם במהלכה. מדובר במוסדות רשמיים שונים, מוסדות יהודיים, מקורות נאציים וגם וועדות היסטוריות שפעלו לחקר פשעי הנאצים. מסמכים אלו בחלקם נכתבו גם כן בשפות זרות והתרגום הופך אותם למסמכים נגישים וקריאים.
כדי לקבל את התרגום הכי מדויק והכי אמין למקור פנו אלינו. נתרום את חלקינו המקצועי בהנצחת השואה בשיא הדיוק, בשיא האמינות וגם בשיא הרגישות. כי זוהי שליחות של כולנו.
פורסם ב: תרגום כתב יד, תרגום מכתבים, תרגום מסמכים
תגיות: יידיש | שואה | תרגום כתב יד | תרגום מגרמנית לעברית | תרגום מיידיש לעברית | תרגום מכתבים