דף הבית » למי השירותים שלנו מתאימים?

למי השירותים שלנו מתאימים?

הקמנו את טרנס ד’את (Trans-that) מתוך הבנה שתרגום הוא לא רק העברת מילים משפה אחת לשנייה, אלא העברת משמעות, תרבות ומונחים מקצועיים בדיוק מירבי. כדי לחסוך לך זמן, ריכזנו כאן את כל המידע שיעזור לך להבין האם אנחנו הצוות הנכון לפרויקט הבא שלך.

השירות שלנו מתאים לך אם…

  • אתה זקוק לתרגום מקצועי ומדויק, ולא ל”תרגום מכונה”: אתה מבין שתוכנות אוטומטיות לא יכולות להחליף מתרגם אנושי שדובר את שפת היעד כשפת אם ומכיר את הניואנסים התרבותיים והעסקיים שלה.
  • יש לך חומרים מקצועיים שדורשים הבנה ספציפית: אתה עסק או ארגון שזקוק לתרגום של חומרים רגישים – בין אם זה אתר אינטרנט שלם, מסמכים משפטיים, חומר רפואי או קטלוג טכני, ואתה חייב שהטרמינולוגיה תהיה מדויקת.
  • אתה יוצר תוכן או גוף תקשורת שצריך תמלול וכתוביות: יש לך קבצי אודיו, סרטי תדמית או סרטונים לרשתות החברתיות, ואתה מחפש שירות שכולל גם את התמלול המדויק וגם את סנכרון והטבעת הכתוביות (SRT) בתוך קובץ הווידאו.
  • הזמן שלך קריטי: יש לך דד-ליין ברור (למשל: הגשת מכרז, השקת אתר או עלייה לאוויר של קמפיין), ואתה חייב חברה שמתחייבת לזמני אספקה ולא חורגת מהם ביום אחד.

השירות שלנו לא מתאים לך אם…

  • אתה מחפש לקבל תרגום תמורת “מחירי רצפה”: אנחנו מעסיקים מתרגמים ומתמללים מקצועיים, מנוסים ודוברי שפות אם (מעל 60 שפות). אם התקציב שלך מכוון למחירי סטודנטים חסרי ניסיון, לא נוכל לעבוד יחד.
  • אתה זקוק רק להבנה כללית של טקסט: אם קיבלת אימייל בסיסי מחו”ל ואתה רק רוצה להבין בגדול מה כתוב בו לצרכים אישיים, כלים חינמיים ברשת לגמרי יספיקו לך. אין צורך לשלם על תרגום מקצועי בשביל זה.
  • אתה מצפה לתרגום של מאות עמודים מהיום למחר: למרות שאנחנו עובדים מהר וביעילות, תרגום אנושי איכותי שעובר בקרת איכות דורש זמן הגיוני. אנחנו לא מספקים הבטחות שווא לזמנים שלא מאפשרים עבודה יסודית.

איך זה עובד בפועל? תהליך העבודה שלנו

כדי להבטיח תוצאה חלקה, אנחנו עובדים בשלבים מסודרים:

  • שלב 1: אפיון הצרכים וקבלת הצעת מחיר. אתה מעביר אלינו את הקבצים (מסמך, קישור לאתר או קובץ וידאו/אודיו). אנחנו בוחנים את האורך, צמד השפות, והתחום המקצועי, וחוזרים אליך עם הצעת מחיר מדויקת ולוח זמנים סופי.
  • שלב 2: התאמת המתרגם/המתמלל לפרויקט. אנחנו לא מעבירים את החומר לכל אחד, אלא מצוותים אליו איש מקצוע מתוך הצוות ששפת היעד היא שפת האם שלו, ויש לו רקע בתחום הטקסט שלך (טכני, שיווקי, משפטי וכו’).
  • שלב 3: עבודה ובקרת איכות. לאחר סיום התרגום או התמלול, התוצר עובר בדיקה נוספת של הגהה, עריכה או סנכרון של הכתוביות לתמונה, כדי לוודא שאין שגיאות הקלדה או פערי זמנים בווידאו.
  • שלב 4: מסירה. אתה מקבל את הקובץ הסופי מוכן לשימוש (בקובץ וורד, פורמט PDF, קובץ כתוביות או וידאו מוגמר) – בדיוק במועד שנקבע.

4. תיאור מקרה (Case Study) מהשטח

כדי להמחיש את סוג הפרויקטים שאנחנו מנהלים, הנה דוגמה לתהליך שביצענו לאחרונה עבור חברת הייטק ישראלית:

נקודת הפתיחה: חברת תוכנה מאזור המרכז פנתה אלינו לקראת חדירה לשוק האירופאי. היה להם אתר אינטרנט מורכב, פלטפורמת תוכנה ומערך של 5 סרטוני הדרכה בווידאו. הכל היה בעברית, והם היו חייבים לתרגם הכל ל-3 שפות שונות (אנגלית, צרפתית וגרמנית) תוך שבועיים בלבד, לקראת השקה בתערוכה בינלאומית.

הפעולות שביצענו: הקמנו צוות ייעודי של 4 מתרגמים דוברי שפות אם ואשת מקצוע מתחום התמלול והכתוביות. בנינו מילון מונחים טכני אחיד מול הלקוח כדי לוודא שמונחי התוכנה מתורגמים באותה צורה בכל המסמכים. במקביל לתרגום האתר, ביצענו תמלול מדויק לסרטונים, תרגמנו אותם והטמענו כתוביות ישירות על גבי הווידאו.

התוצאה בפועל: הלקוח עלה לאוויר עם האתר והסרטונים בזמן לתערוכה, ללא איחור של יום. בזכות התרגום המקצועי והמדויק מבחינה טכנית, חוויית המשתמש של הלקוחות החדשים מאירופה הייתה חלקה, כמות פניות התמיכה ירדה משמעותית, וסרטוני ההדרכה המתורגמים חסכו לצוות המכירות של החברה כ-15 שעות שבועיות של הסברים טלפוניים ללקוחות מעבר לים.

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר

    X
    דילוג לתוכן