תרגום מיוונית לעברית

האודיסיאה – גלגולו של המוטיב בספרות ובקולנוע והשפעתו על תרגום היצירה מיוונית לעברית

היא אחת מ-2 היצירות האפיות הגדולות של התרבות היוונית (לצד האיליאדה) וגם אותה כתב הומרוס, אבל האודיסאה היא הרבה יותר מסך 24 חלקיה. למעשה, היצירה שנכתבה בסוף המאה ה-7 או ה-8 לפנה”ס ממשיכה להשפיע עד היום על התרבות המערבית. לפניכם רשימה חלקית של יצירות מופת מודרניות שאימצו את אותו השם: האודיסאה כהשראה תרבותית האודיסאה היא […]

האודיסיאה – גלגולו של המוטיב בספרות ובקולנוע והשפעתו על תרגום היצירה מיוונית לעברית לקריאת ההמשך...

כנסיה בסנטוריני יוון

מלחמת השפות בעברית וביוונית והאתגרים שהיא מציבה למתרגמים מיוונית לעברית ולהיפך

אם גם אתם גדלתם על המיתוס שמלחמת השפות התרחשה רק בארץ ישראל, הרשו לכם לספר לכם וליוצרי הסדרה “הצבי” שאליעזר בן יהודה ממש לא היה לבד. הוא אמנם עשה היסטוריה וגרם כבר בשנת 1922 להכרזה על השפה העברית כשפה רשמית, אבל היוונים היו שם לפניו. הרבה לפניו. בזמן שבן יהודה מיודעינו גרם לסערה בישוב העברי

מלחמת השפות בעברית וביוונית והאתגרים שהיא מציבה למתרגמים מיוונית לעברית ולהיפך לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן