כתוביות לסרטים

כתוביות לסרט

כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה

לרוב, אנו נתקלים בכתוביות בעיקר בהקשר של תרגום. מדובר במשימה מורכבת הדורשת יד מיומנת. תהליך הפקת הכתוביות כולל עבודת תמלול, תרגום קפדני של התוכן וסנכרון מדויק של הכתוביות לסאונד. עם זאת, עבור רבים בישראל, הכתוביות מהוות כלי חשוב לשיפור הנגישות. ככל שהשנים חולפות, המודעות של כולנו לחשיבות של הנגשת תכנים לבעלי מוגבלויות תופסת חלק מהותי […]

כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה לקריאת ההמשך...

מדבב עובד מול מיקרופון

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב?

לפני שנתחיל לדון בשאלה המעניינת מדוע מדינות מסויימות מעדיפות לתרגם סרטי קולנוע ע”י דיבוב ואילו אחרות (כמו ישראל) משתמשות לרוב בכתוביות, כדאי שנבין שקיימת נטייה טבעית גדולה יותר לצפייה בסרטים מדובבים מאשר בסרטים עם כתוביות מכיוון שאז העיניים מרוכזות אך ורק במה שקורה על המסך ופחות במעקב אחרי הכתוביות. בנוסף, מחקרים מוכיחים שברוב המקרים אנשים

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב? לקריאת ההמשך...

חבילות פופקורן

על האתגרים בתרגום כתוביות – והפתרונות

כתוביות צריכות להתאים למצלול הטבעי של השפה – לקולות, לאתנחתאות, לטון הדיבור וגם רצוי שידגישו את הופעתו של השחקן על המסך. הצופים יכולים לשמוע ולראות את המקור אך הם זקוקים גם לכתוביות בכדי ללכוד את הדקויות של הדיאלוג המקורי. בסרט, איכות המצלול היא חלק מהחוויה בדיוק כמו החלק החזותי. שחקנים רבים מודעים לכך ומתנהגים בהתאם ולכן

על האתגרים בתרגום כתוביות – והפתרונות לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן