טרוריסט

קנאביס והנוסחה המולקלרית שלו

אתיקה בתרגום – דילמות מוסריות בתרגום

מתרגמים, כמו חברים אחרים בכל ארגון מקצועי כלשהו, יכולים להיתקל במגוון דילמות אתיות בזמן עבודתם. בחלק מסוכנויות שירותי התרגום קיים קוד התנהגות אשר מתווה קווים מנחים בנושאים כמו הבטחת איכות, אובייקטיביות, פרטיות וסודיות אבל בנוגע לדילמות מוסריות ספציפיות לא תמיד יש קו מנחה ברור. חלק מהדילמות הללו נפוצות יותר, כמו לדוגמה כאשר המתרגם מחליט להשתמש […]

אתיקה בתרגום – דילמות מוסריות בתרגום לקריאת ההמשך...

אקדח טעון ודרוך

תרגום בשירות המלחמה בטרור

כאשר נתפס בשבי טרוריסט או חייל זר, מי מתרגם את דבריו במהלך החקירה? על אף שזה נשמע כמו עוד משימה פשוטה לביצוע אין הדבר קל מכיוון שלא מספיק לתרגם את דבריו של הנחקר בצורה נאמנה למקור אלא גם לשים לב לניואנסים הקטנים החבויים בין המילים. בטח ובטח כשהדובר רוצה להסתיר כמה שיותר מידע. לעיתים יש

תרגום בשירות המלחמה בטרור לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן