אולם קולנוע

תרגום כתוביות

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 14 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
הכנת כתוביות יכולה להתבצע גם תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

תרגום כתוביות הוא הרבה יותר מהמרה של טקסט משפה אחת לשפה אחרת. תרגום של כתוביות הוא תהליך מורכב ומקצועי שמאפשר בסופו של דבר חווית צפייה איכותית. אל תיקחו סיכון ופנו אלינו ל-Trans-That. אנחנו מומחים בתרגום של כתוביות לסוגיהן (קולנוע, טלוויזיה, סרטונים ברשתות חברתיות ועוד) ונשמח לעזור גם לכם ולצופים בסרט.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

תרגום כתוביות הוא למעשה המרה, תרגום של כתוביות (טקסט) משפת המקור המדוברת אל שפה אחרת בצורה המקצועית והמדויקת ביותר ללא כל פגיעה באיכות ובטיב התוכן, לתרגום כתוביות חשיבות רבה והשפעה על חוויית הצפייה, שכן תרגום מקצועי יאפשר לכם ליהנות מחוויית צפייה איכותית ומובנת בכל שפה ובכל ערוצי המדיה השונים.

תהליך של הפקת כתוביות הוא תהליך מורכב המצריך ידע מקצועי בתחום וכן מכשור מוביל ומתקדם אשר הם אלו שיובילו לכדי תוצאה מרשימה ומדויקת, על כן פנייה לחברת Trans-That שירותי תרגום היא הכדאית והמומלצת ביותר.

תרגום כתוביות לסרטים – להביט, לקרוא, להבין וליהנות כמו שצריך

אחד האלמנטים החשובים בסרט הוא ללא ספק התרגום, שכן סרט הנצפה ללא תרגום או לחילופין מוקרן בשפה זרה מקשה במידה רבה על ההבנה של תוכן הסרט ועל משמעותו. בארצות רבות בחו”ל התרגום נעשה באמצעות דיבוב (לא רק בסרטי ילדים), בעוד אצלנו לרוב מעדיפים תרגום באמצעות כתוביות לסרטים, לסדרות טלוויזיה ועוד.

הסיבות לכך אינן באמת ברורות, אך אפשר להצביע על כמה סיבות אפשריות, שכן מרבית הצופים כבר מורגלים לצפות בסרטים בשיטה של תרגום סרטים, כמו כן, שיטה זו של תרגום כתוביות לסרטים מהווה יתרון מהיבט הנוחות על פני דיבוב. שכן, באמצעות תרגום סרטים קל ונוח יותר לעקוב ולהבין את תוכן הסרט ואת המתרחש בו, בעוד שצפייה בסרט מדובב יוצרת אי איזון בין תנועות השפתיים לפס הקול. יתרה מכך, מבחינה כלכלית העלות בשימוש בשיטה של תרגום כתוביות לסרט נמוכה באופן ניכר משיטת הדיבוב.

מיותר לציין שתהליך תרגום סרטים צריך להתבצע בצורה קפדנית ומדויקת, תוך הבנה והתייחסות למספר מרכיבים בסרט, שכן סרט המתורגם בצורה מרושלת ולא יסודית יוביל לכדי תוצאה הרסנית אשר ללא ספק תבוא לידי ביטוי על פני השטח. על כן, בזמן בחירת חברת תרגום כתוביות, יש לעמוד על טיב ומקצועיות נותני השירות, חשוב לבחור בחברה המתמחה במתן שירותים בתחום של תרגום ותמלול של סרטים באופן המקצועי והאיכותי ביותר, אשר תאפשר את תרגום הסרט באופן מדויק ואת העברת התרחש בסרט באופן הזהה למקור.

תרגום כתוביות לטלוויזיה – ליהנות מעל העולמות

צפייה בטלוויזיה היא חלק בלתי נפרד ממהלך היום שלנו, מרביתנו הנם חובבי סדרות ותוכנית טלוויזיה, אשר הכתוביות המופיעות בהם מאפשרות לנו להבין את המתרחש ואת הנעשה על גבי מסך הטלוויזיה, גם אם אין אנו דוברי השפה המדוברת. תהליך של תרגום כתוביות מאנגלית לעברית הוא תהליך מורכב המתבצע ע”י צוות עובדים מיומן ומקצועי הכולל בין היתר מתרגמים, עורכי לשון, צוות טכני, כמו כן, שימוש באמצעים ומכשור המקצועי הדרוש יובילו לכדי תרגום מוצלח ולחוויית צפייה מהנה ואיכותית.

חברת Trans-That שירותי תרגום הינה חברה מובילה ומקצועית בתחום תרגום כתוביות, הפועלת למעלה מעשרות שנים ומספקת את שירותיה המקצועיים לכלל המגזרים. לטובת החברה ולשירות הלקוחות עומדים צוות עובדים מנוסה ומקצועי המעניקים שירותי תרגום בשפות רבות באיכות ובאמינות ללא פשרות ומחירים ללא תחרות.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן