פרה בויאטנם

תרגום מוייטנאמית לעברית

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

ישראל ווייטנאם מקיימות ביניהן קשרים דיפלומטיים ומשתפות פעולה בתחומים רבים כמו חקלאות, מסחר, תיירות, תקשורת, טכנולוגיה, בטחון ועוד. אם אתם מעוניינים בתרגום מוייטנאמית לעברית – פנו אלינו ונשמח לעזור. אנחנו ב-Trans-That מתרגמים טקסטים אישיים ועסקיים בנושאים שונים, מסוגלים לטפל בפרויקטים מורכבים, מתמודדים בהצלחה עם זמני הגשה קצרים ובעיקר – מספקים תרגום עם הרבה ערך מוסף שמותאם לקורא הישראלי.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

אתם רואים מול עיניכם טקסט שכתוב באותיות לועזיות, ולא ממש יודעים מה כתוב כאן… בין אם מדובר על חוברת מידע נחוצה, הוראות שימוש דחופים, אתר שחשוב לכם להתמצא בו או כל מטרה אחרת – אתם צריכים לפני הכול לזהות את השפה באופן וודאי, ולאחר מכן לתרגם את הטקסטים בצורה מדויקת ומובנת לקורא עברית. גם אם אתם מכירים את השפה – אתם זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים.

האתגר של התרגום

חשוב להבין כי הבדלי שפות הם לפעמים רק המעטה החיצוני של ההבדל בין האנשים השונים. כי בין תושבים בוייאטנם, באירופה, באמריקה או בהודו יש הבדלים עצומים. למעשה אין כמעט נקודות דומות. זו תרבות שונה, תחומי עניין אחרים, מאכלים מעולם אחר וחיים שהם דומים מבחינות מסוימות, אך שונים לחלוטין מבחינות אחרות. כדי לתרגם היטב טקסטים צריך לצאת מנקודת הבנה זו, רק כך ניתן תרגם בצורה שתתאים למטרה. רק כך יהיה הטקסט מתורגם לא רק מבחינה מילולית, אלא גם מבחינת התכנים הוא יהיה מתאים לקורא אליו הוא פונה.

על השפה הוייטנאמית ועל אתגר התרגום

וייטנאמית זו השפה הרשמית של מדינת וייטנאם. השפה נחשבת לאחת השפות האוסטרו אסיאתית והיא נכתבת בסימני אלפבית לטיני. השפה הייתה מוכרת בתקופת השלטון הצרפתי בשם אנמזית, והיא שימושית עד היום בקרב הוייטנאמים. הללו משתמשים בה כשפת אם.

הטקסט שנכתב בוייטנאמית – כדי שיתאים לקורא הישראלי

כדי שאתר, מאמר, כתבה או מסמך שמקורו בוייטנאם יתאים לקורא דובר עברית, התוכן צריך לעבור שינוי משמעותי מהשורש. ראשית צריך המתרגם ללמוד את התוכן ולהתמצא בו. להבין את הנקודות המשמעותיות שבו ולסנן את מה שמתאים מכל זה לקורא הישראלי. מעבר לכך יש צורך במקרים רבים לחדד נקודות, להוסיף תוספות ולשנות מעט את התוכן. לאחר מכן יש לנסח את התוכן בשפה הרצויה, עברית במקרה שלנו. זאת בצורה רהוטה ומובנת.

לגעת בנקודות הרלוונטיות לקהל היעד

קשה כיום לגרום לאנשים לקרוא, לפנות זמן ולעיין בתכנים. כדי שזה כן יקרה אנו חייבים לזהות במדויק את הנקודות הרלוונטיות, להגדיר היטב מיהו קהל היעד שלנו ומה אנחנו רוצים לומר לו. מה קהל היעד יכול לקבל אצלנו ומה מיוחד במענה שאנו מציעים לו כרגע. אם הצלחנו לנסח נכון, אם הצלחנו להביע היטב את המסרים המתאימים והמדויקים – הרי יש לטקסט שלנו סיכוי טוב להיות יעיל ואפקטיבי.

Trans-That לתרגום מכל שפה לכל שפה

תרגום זו משימה מקצועית, היא מצריכה שליטה מיטבית בשתי שפות והיכרות טובה עם שתי תרבויות. מה זה אומר? שאתם צריכים חברה מקצועית מאוד שתבצע עבורכם את המשימה. חברתנו, חברת  Trans-That צברה מוניטין רב בענף התרגום. והיא מציעה גם לכם שירותי תרגום מקצועיים ואיכותיים מאוד. אצלנו מעבירים כל משימת תרגום לידי מתרגם מקצועי ששולט היטב בשפות הנדרשות וכן בתרבויות הרלוונטיות. זאת על מנת להבטיח תרגום איכותי ומדויק.

קבלו את הטקסטים שיעבדו עבורכם

אצלנו אתם יכולים להיות רגועים שהטקסטים שתקבלו לאחר התרגום יהיו מתאימים למטרה שלכם. הם ידברו אל קהל היעד שלכם, יעבירו להם את המסרים המדויקים באופן קולע וישיר. כך תהיו בטוחים שאתם פונים אל קהל היעד שלכם בשפה המדויקת ועם האמירות הרצויות. כי כדי שתכנים שנכתבו עבור וייטנאמים יתאימו לישראלי – הם צריכים לעבור תרגום יסודי ומקצועי מאוד. כזה שלוקח בחשבון את פערי השפה כמו גם את פערי המנטליות בין שני הקהלים. בסופו של דבר התרגום הזה יבטיח כי התוכן המקורי שהגשתם לתרגום הותאם היטב למטרות שלו, וכי הוא יוגש באופן מושלם ונכון לקורא עברית.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן