תרגום מאוזבקית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
תרגום מאוזבקית לעברית כבר מזמן לא שמור לעולים חדשים. הודות לשיתופי הפעולה הרבים בין ישראל לאוזבקיסטן, יש צורך הולך וגובר בתרגום מאוזבקית לעברית בתחומי דעת (השקעות, תחבורה, מדע, תעשייה, חקלאות ועוד) ובפורמטים שונים (אתרי אינטרנט, קורות חיים, מידע תיירותי, חוזים, מדריכים טכניים וכו’). אצלנו ב-Trans-That התרגום נעשה ע”י מתרגמים שדוברים את שתי השפות ברמת שפת אם, מה שמבטיח מקצועיות לצד איכות.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
אוזביקיסטן היא מדינה חדשה על המפה שזכתה לעצמאות ב-1992 עם נפילת ברית המועצות, אבל תרגום מאוזבקיסטנית לעברית מעולם לא היה נדרש יותר. במדינה מתגוררים כ-34 מיליון איש, כאשר רובם (21 מיליון שהם כ-15% מהאוכלוסייה) דוברים את השפה ברמת שפת אם.
ברחבי העולם (בעיקר בקירגיסטן, אפגניסטן, קזחסטן, טורקמינסטן, טג’יקיסטן, רוסיה, סין ואפילו טורקיה) דוברים אוזבקית עוד כ-3 מיליון איש, מה שהופך את האוזבקית לשפה אסיאתית שאי אפשר להתעלם ממנה.
ולמה אנחנו מספרים לכם את כל זה? כי למרות העובדה שרבים במדינה דוברים את השפה הרוסית, השפה האוזבקית היא השפה הרשמית היחידה באוזבקיסטן. המשמעות היא שכל תקשורת מכל סוג שהוא עם אוזבקיסטן (ומיד נפרט) מצריכה תרגום מאוזבקית לעברית. אז מה הבעיה? למעשה יש שתי בעיות עיקריות בתרגום מאוזבקית לעברית:
- הבעיה הראשונה היא העובדה שיש לשפה האוזבקית ניבים רבים שנובעים מכך שהיא הושפעה משפות אחרות (החל מפרסית, דרך רוסית וכלה בערבית)
- הבעיה השנייה היא העובדה שאוזבקית נכתבת ב-3 סוגים שונים של כתב: אלפבית לטיני, אלפבית קירילי ואלפבית ערבי.
תרגום מאוזבקית לעברית – מתי זה נדרש?
תרגום מאוזבקית לעברית נדרש כמעט בכל התחומים, זאת לאור שיתופי הפעולה הרבים בין ישראל לאוזבקיסטן, למשל (רשימה חלקית בלבד):
- שיתופי פעולה בתחום ההשקעות
- שיתופי פעולה בתחום התחבורה אווירית והיבשתית
- שיתופי פעולה בתחום התיירות הנכנסת והיוצאת (ההוכחה החותכת לכך היא שישראלים לא נדרשים לוויזה בכניסתם לאוזבקיסטן)
- שיתופי פעולה בתחום העלייה
- שיתופי פעולה מדעיים, בעיקר בתחום התעשייה הכימית והרפואה
- שיתופי פעולה חקלאיים, בעיקר בתחום הכותנה
חשוב לזכור שלאור המורכבויות של השפה האוזבקית (שהוזכרו לעיל) והתחומים השונים של שיתופי הפעולה הבילטרליים ביו ישראל ואוזבקיסטן, אסור לקחת סיכון וכל תרגום מאוזבקית לעברית חייב להיעשות ע”י מתרגם מקצועי. כזה שדובר את שתי השפות ברמת שפת אם, שמתמחה בתחום הדעת הספציפי ובפורמט ספציפי של תרגום, למשל:
תרגום של מכתבים פרטיים ושל קורות חיים, תרגום של מסמכים משפטיים שונים (חוזים ותעודות לדוגמא), תרגום של דו”חות פיננסיים שונים, תרגום של מסמכים טכניים כמו חוברות הפעלה, מדריכים וכו’, תרגום של אתרי אינטרנט (למשל בתחום התיירות), תרגום של חומרים מדעיים כמו מחקרים ומאמרים, תרגום של כתוביות לסרטים ולסדרות טלוויזיה ועוד.
למי לפנות לצורך תרגום מאוזבקית לעברית?
לתרגום איכותי, מקצועי ויעיל מאוזבקית לעברית פנו לחברת התרגום טרנס דאת. רק כאן אתם נהנים מכל העולמות: ניסיון של שנים רבות בתרגום עבור לקוחות פרטיים ומוסדיים, זמינות 24/7 הודות למענה אנושי טלפוני, יכולת מוכחת לטפל בפרויקטים מורכבים, התאמה לצרכים, לדרישות, לתקציב וללו”ז של הלקוח ובעיקר – יכולת להתאים לכם את המתרגם המושלם
ואתם יכולים להסיר דאגה מלבכם, כי התרגום מאוזבקית לעברית שתקבלו יהיה נקי מכל שגיאות דקדוקיות, תחביריות ו/או לשוניות ויותאם במדויק לקהל היעד הישראלי. במידת הצורך ובמידה ותבקשו זאת, תוכלו גם לקבל שירותי לוקליזציה (שיפור ועריכת הטקסט הקיים).
ומה אתם צריכים לעשות? כמעט כלום. רק ליצור קשר בדרך המועדפת לכם. אנחנו בטוחים שגם אתם תהיו מרוצים ותגלו תרגום עם הרבה ערך מוסף. ואגב, תרגום של 1000 מילים יכול להתבצע תוך יום עסקים אחד בלבד.