תרגום משבדית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
שבדיה היא איקאה, בילבי, נילס הולגרסן, סרטים של אינגריד ברגמן וספרי מתח אבל היא גם פרס נובל. המשמעות היא שאם אתם עוסקים בספרות, קולנוע, וכל תחום אחר (במיוחד כאלה שיכולים לזכות אתכם בנובל) – פנו אלינו. אנחנו ב-Trans-That מתרגמים משבדית לעברית בתחומים שונים, מעסיקים מתרגמים שדוברים עברית ושבדית ברמת שפת אם ויכולים להתמודד עם כל פרויקט מורכב ככל שיהיה. אנחנו פה בשבילכם ועבורכם עם תרגום מקצועי ואיכותי ושירות ברמה אחרת.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
אם אתם מכירים את השפה השבדית רק הודות לביקורים שלכם בסניפי איקאה השונים, מספרי ילדים שנכתבו בשפה זו (בילבי, נילס הולגרסן וכו’), מסרטים של אינגריד ברגמן ומספרי מתח פופולריים, אנחנו חושבים שהגיע הזמן לדעת יותר על השפה. כי מי יודע, אולי האקדמיה השבדית למדעים תתקשר דווקא אליהם להודיע שאתם אלו שזכיתם בפרס נובל? לפני שאתם מטילים ספק, רק נגיד שמספר הישראלים שזכו בפרס היוקרתי נחשב לגבוה יחסית לגודל האוכלוסייה.
נתחיל מזה ששבדית מדברים כ-9 מיליון איש ברחבי העולם: 8.5 מיליון איש בשבדיה (שם היא כמובן שפה רשמית ושפת האם של כ-8 מיליון איש), כחצי מיליון איש במחוז אולנד בפינלנד (גם שם היא שפה רשמית) וגם באסטוניה. שבדית היא שפה רשמית של האיחוד האירופי, אבל למרבה ההפתעה היא הוכרה כשפה רשמית בשבדיה רק ב-2009
מכיוון שהשפה השבדית התפתחה מהשפה הנורדית העתיקה, היא דומה לנורבגית ולדנית – מה שאומר שדוברי שפות אלו יכולים לרוב להבין זה את זה. עם זאת, בניגוד לאחיותיה הסקנדינביות היא הושפעה רבות משפות זרות:
- גרמנית תחתית שהשפיעה על השבדית בימי הביניים
- גרמנית תקנית (גרמנית עילית) שהשפיעה על השבדית במאה ה-16 ובמאה ה-17
- צרפתית שהשפיעה על השבדית במאה ה-18
- אנגלית שהשפיעה על השבדית במאה ה-20
וכמובן שיש לכך השפעה על אוצר המילים, אבל לא רק. למשל, יש אותיות בשפה השבדית שקיימות רק בשפות שהגיעו אליה משפות זרות (האותיות Q ,W,X ,Zו-C) ולהיפך – יש אותיות שנמצאות בשפות זרות שהשפיעו על השפה השבדית אבל לא נהגות בה (האות G). וזה לא הכל, מכיוון שהשפה השבדית החליפה אלפבית במאה ה-13 (מהאלפבית הרוני לאלפבית הלטיני), נוספו לה אותיות תנועה ( å ,ä וö- ) ובשמות ממקור גרמני לעיתים נעשה שימוש באות תנועה נוספת (ü)
תרגום משבדית לעברית – מה צריך לדעת?
בתרגום משבדית לעברית צריך לקחת בחשבון את כל המורכבויות של השפה השבדית (אותם פירטנו לעיל), אבל צריך לדעת גם עברית רהוטה ותקנית (כולל הגהה כדי להבטיח אפס שגיאות כתיב) על בורייה לרבות ניבים, ביטויים, תחביר ודקדוק וכמובן להכיר את התרבות הישראלית כדי להתאים את התרגום לאקלים המקומי. לכן, כדי שהתרגום משבדית לעברית יהיה איכותי אסור לקחת סיכון ויש לפנות לחברת תרגום.
למה? כי רק חברת תרגום מעסיקה מתרגמים מנוסים ומיומנים שדוברים עברית ושבדית ברמת שפת אם, מה שמבטיח תרגום שמשקף נאמנה את המסר בשבדית גם בשפת הקודש. אבל זו רק ההתחלה, כי כאמור בשבדית יש מגוון של טקסטים בתחומים שונים שמצריכים תרגום. למשל: תיאורי מוצר, ספרי ילדים, ספרי מתח, סרטים ואפילו מסמכים, תכתובות דואר אלקטרוני, מכתבים אישיים ועוד.
רק בחברת תרגום יידעו להתאים לכם את המתרגם לפי תחום הדעת, אבל הם יעשו יותר מזה. בחברת תרגום מקצועית ואמינה יודעים גם לטפל בפרויקטים מורכבים בנושאים שונים (אקטואליה, ספרות, אמנות, אקדמיה, מסחר, עסקים ועוד) ואפילו לערוך את התרגום, לשפר את הניסוח ולערוך מחדש את הטקסט כך שיתאים לקהל המקומי. הכל כמובן תוך כדי שירות מחויך ועמידה בלוחות זמנים.
למעשה, בחברת תרגום מתרגמים משבדית לעברית לא רק מילים אלא גם משמעות, תחושות, רגשות וחוויות – מה שהופך כל תרגום למעשה של אמנות. כדי ליהנות מכל זה אנא פנו לחברת התרגום טרנס דאת שמפעילה מוקד אנושי 24/7, מתחייבת להיענות מהירה, למחירים שפויים ובעיקר – מתאימה את עצמה לדרישות, לצרכים, לדגשים ולניואנסים שלכם בתחום התרגום משבדית לעברית. לתרגום איכותי, מקצועי ומהימן שיהיה לשביעות רצונכם המלאה פנו אלינו כאן: