תרגום מנורבגית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
נורבגיה היא לא רק סלמון, אלא גם מדינה שמנהלת קשרי מסחר, תיירות וכלכלה עם ישראל שמצריכים תרגום מנורבגית לעברית. אנחנו ב-Trans-That יכולים לעזור עם מתרגמים שדוברים את שתי השפות ברמת שפת אם, שמתמחים בתחומי דעת שונים, שמתאימים את התרגום לקהל הישראלי ושיודעים לתרגם משמעות וחוויה ולא רק מילים. פנו אלינו והבטיחו לעצמכם תרגום עם ערך מוסף.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
נורבגיה היא לא רק מדינת הסלמונים והפיורדים, אלא גם המקום העיקרי בעולם שבה דוברים את השפה הנורבגית.
השפה הנורבגית נחשבת לפשוטה לא רק כי היא דומה לשפות סקנדינביות אחרות (דנית ושוודית) באוצר המילים, בדקדוק ובהגייה, אלא גם הודות לעובדה שמספר ההטיות של הפועל יחסית מצומצם.
אבל אליה וקוץ בה כי למרות הפשטות היחסית, לשפה הנורבגית יש מספר בעיות שהופכות אותה קשה לתרגום
תרגום מנורבגית לעברית – יותר מסובך ממה שחשבתם
בעיה 1
בנורבגית יש 4 ניבים. ניב Østnorskנחשב לניב הדומיננטי בבירה אוסלו ובמזרח נורבגיה (האזורים שבהם מרוכזת רוב אוכלוסיית המדינה) ולנפוץ ביותר בעיתונות ובטלוויזיה המקומית.
עם זאת, קיימים בנורבגית 3 ניבים נוספים :ניב מערב נורווגיה ,Vestnorsk – ניב צפון נורווגיה- Nordnorsk וניב טרונדשק Trøndersk-
בעיה 2
בנורבגיה יש 2 צורות כתיב ששתיהן רשמיות ובנוסף, יש שתי צורות כתיב לא רשמיות. צורת הכתיב הרשמית הראשונה היאBokmål שנוצרה מהכתיב ומההגייה הדנים. צורת כתיב זו נחשבת כיום לנורבגית ספרותית ולכן נפוצה בעיקר בערים.
צורת הכתיב הרשמית השנייה היא nynorsk החדשה שמשקפת את ניב הדיבור המקומי. צורת כתיב זו נפוצה בעיקר באזורי הכפר בנורבגיה ולאורך החוף. בצורת הכתיב האחרונה עושים שימוש רק כ-15% מהאוכלוסייה בתור שפת כתיב ודיבור ראשית.
קראו גם – מדוע שפות מסוימות נשמעות מהירות כל כך?
מה המשמעות של כל זה בהקשר של תרגום מנורבגית לעברית?
המשמעות היא לא רק שיש מילים רבות בנורבגית שאין להם צורה חד משמעית מבחינת איות, אלא גם שאין תמיד התאמה בין ניב הדיבור לצורת הכתיב.
למשל, חלק מהניבים הדוברים דומים ל- Bokmål, חלק ל- nynorsk, חלק דומים לשתי צורות הכתיב וחלק לא דומים לאף אחת מהן. יתרה מזאת, יש מקומות שבהם כותבים ב- Bokmål, אבל דוברים בניב שקרוב ל- nynorsk.
לכן, תרגום מנורבגית לעברית אינו תרגום רגיל מסיבה אחת – בתרגום זה לא מתרגמים את המילים בלבד, אלא את המשמעות שלהן ע”פ ההקשר התרבותי הספציפי. למעשה, תרגום איכותי מנורבגית לעברית הוא לא פחות ממעשה אמנות הודות לבעיות שהזכרנו לעיל אבל לא רק.
תרגום מנורבגית לעברית – דגשים מיוחדים
כמו בכל תרגום, גם בתרגום מנורבגית לעברית יש להכיר את שתי השפות (שפת המקור ושפת היעד לעומק) כולל הניבים, כללי התחביר והדקדוק ועוד.
אבל בתרגום מנורבגית לעברית יש גם דגשים מיוחדים. למשל: מכיוון שנורבגיה היא ארץ תיירותית, התרגום צריך להביע בצורה מיטבית את התחושות והרגשות שעברו על האדם בביקורו בנורבגיה. למעשה, מדובר בתרגום של חוויה תוך שימוש במונחים שלא קיימים בעברית כמו שלג.
בנוסף, נורבגיה היא יצואנית הסלמון הגדולה בעולם. כמו כל מוצר יבוא אחר (במיוחד כזה שהישראלים אוהבים לאכול בכל סעודת שבת), גם כאן היבואן נדרש ע”פ החוק הישראלי לתרגם את מרכיבי המוצר. וכמובן שפה נדרש תרגום מסוג אחר – תרגום עסקי
תרגום מנורבגית לעברית רק דרך טרנס דאת
אנחנו בחברת תרגום טרנס דאת לא רק יכולים לבצע סוגים שונים של תרגום (תרגום עסקי, תרגום אישי, תרגום רפואי, תרגום משפטי ועוד), אלא גם להתאים את המתרגם לפרויקט ולא את הפרויקט למתרגם.
אנחנו מעסיקים כ-60 מתרגמים מנוסים ומיומנים שיודעים לתרגם משפות שונות לעברית ולהיפך (הם כמובן שולטים בשתי השפות ברמת שפת אם), כאשר כל אחד מתמחה בתחום דעת אחר (פוליטיקה, ספרות, אקדמיה ועוד).
בנוסף, אנחנו מפעילים מוקד טלפוני שפועל 24/7 ומציעים תרגומים מקצועיים במחירים שפויים. המשמעות היא שאנחנו מסוגלים לטפל בפרויקטים מורכבים בתחום התרגום, לעמוד בלוחות הזמנים שנקבעים ע”י הלקוחות שלנו ואף לתת שירותים נוספים. למשל:
- עריכת התרגום
- ניסוח מחדש של התרגום
- שיפור התרגום
ואגב, לוקאליזציה (התאמה לקהל יעד מסוים) והגהה של התרגום הם מאסט אצלנו ואין צורך אפילו לבקש את זה, כך שאין סיכוי שתקבלו תרגום עם שגיאות כתיב, תחביר או דקדוק.
ומה אתם צריכים לעשות? רק להשאיר לנו פרטים, לענות על השאלות שנשאל לצורך אפיון מדויק של הפרויקט, לקבוע לוח זמנים ולחתום על הצעת המחיר שנשלח.
אתם תקבלו בזמן (ולרוב הרבה לפני) מאיתנו תרגום איכותי שמתאים בדיוק לצרכים ולדרישות שהגדרתם. הצטרפו להצלחה ולמאות לקוחותינו המרוצים ותגלו למה אנחנו חברת התרגום הטובה בארץ. אז שנתחיל?