תרגום ממלטזית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
אנשי עסקים, תיירים ובלשנים שמגיעים למלטה משתאים מהשפה המקומית. אמנם גם האנגלית היא שפה רשמית במדינה, אבל תרגום ממלטזית לעברית הוא הכרח המציאות במקרים רבים. פנו אלינו ל-Trans-That ותיהנו מתרגום שנעשה ע”י מתרגמים מנוסים, שמתמחים בתחומי דעת שונים ושיודעים שתרגום הוא הרבה יותר ממילים. תרגום מקצועי ואיכותי זה אנחנו!
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
אם אתם נמצאים בקשר עסקי ותיירותי עם האי מלטה והארכיפלג מלטה (שכולל גם את האיים גוזו וקומינו), בטח שמתם לב שמדברים שם לא רק אנגלית. למעשה, השפה המלטזית (או המלטית) היא לא רק שפה רשמית של האי ממש כמו האנגלית, אלא גם אחת מהשפות הרשמיות של האיחוד האירופי.
המשמעות היא שרוב תושבי האי והארכיפלג דוברים אנגלית ומלטזית על גרסאותיה השונות (ומיד נפרט) , אבל כמו בכל שפה גם במלטזית יש דברים שאי אפשר לתרגם בהצלחה לאנגלית (או כמו שאומרים המקומיים : “במלטזית זה נשמע טוב יותר…”). לכן נדרש תרגום ממלטזית לעברית, למשל בתרגום של מושגים דתיים שהגיעו למלטזית מהאיטלקית (מלטה היא היום מדינה קתולית) או שירה. אם הייתם בכנסיות במלטה, אתם בטח כבר מבינים למה זה חשוב.
תרגום ממלטזית לעברית – למה זה כל כך מסובך?
תרגום ממלטזית לעברית לכאורה נראה פשוט אבל הוא ממש לא. הבעיה טמונה בעובדה שמלטזית התפתחה מהשפה הערבית (כנראה פיניקית קדומה) והושפעה מהאיטלקית. ואם זה לא מספיק מסובך, אז גם הכתיב של המלטזית מבוסס על האיטלקית – מה שהופך אותו לכמעט פונטי לחלוטין. יש כאלה שטוענים שמלטזית היא תערובת של לטינית וערבית והאמת היא שהם לא ממש טועים.
למשל, המורופולוגיה והתחביר של המלטזית דומים לאלה של ניבים ערביים מצפון אפריקה (ואפשר להבין למה, כי מלטה נמצאת בין תוניסיה לאיטליה), כאשר ההבדלים העיקריים הם בכתב (שוב, במלטזית הכתב מבוסס על האיטלקית), באוצר המילים (שעם הזמן הושפע גם מהשפה האנגלית) ובפונטיקה.
עם זאת, ההשפעה הצפון-אפריקאית עדיין חיה ובועטת במלטזית. למשל, למרות שהכתב הוא לטיני, יש בהם עיצורים גרוניים שמבוססים על הניבים הערביים. יתרה מזאת – בכתב המלטזי מסמנים חלק מהעיצורים הגרוניים באמצעות אותיות או צירופים מיוחדים של אותיות. ואם זה לא מספיק, אז הבניינים של השפה המלטזית דומים אבל ממש לא זהים לבניינים של השפה הערבית. המשמעות היא שמלטזית היא שפה שמית אבל עם תוספות קטנות שעושות הבדל גדול.
קראו גם – כל מה שכדאי לכם לדעת לפני שאתם בוחרים בחברת תרגום
מה צריך לקחת בחשבון בתרגום ממלטזית לעברית?
מכיוון שמלטזית מורכבת מכמה שפות, תרגום ממלטזית לעברית צריך לקחת בחשבון את השפות השונות שמרכיבים את השפה המלטזית, למשל:
- הערבית, בעיקר הפיניקית ושפות שונות מאזור המגרב
- איטלקית, בעיקר האטרוסקית
- ארמית
- עברית
- ואפילו קצת צרפתית שהגיעה למלטה עם מסעי הצלב בימי הביניים…
לכן, כאשר נדרש תרגום ממלטזית לעברית חובה לפנות למתרגם שמכיר את שתי השפות על בוריין. כלומר, יש לו ידע בניבים, בביטויים, בכללי התחביר והדקדוק של שפת המקור (מלטזית) ושפת היעד (עברית) ולא פחות חשוב – הוא מכיר את התרבות המקומית בכל אחת מהמדינות על הניואנסים הכי קטנים.
יתרה מזאת, רק מתרגם מנוסה ממלטזית לעברית יידע להתאים את התוכן לקהל היעד הישראלי, להשתמש במילים הנכונות לצורך הנעתו לפעולה ו/או להעביר את הרגשות, התחושות והחוויות של התוכן. ואם ביקרתם במלטה, בטח גם אתם גיליתם שהמדינה היא חוויה אחת גדולה. המשמעות היא שכדי ליצור את אותו רגש אצל הקוראים נדרש תרגום מקצועי ומקצועני.
למה לפנות אלינו לצורך תרגום ממלטזית לעברית?
אנחנו בחברת תרגום טרנס דאת מעסיקים מתרגמים ממלטזית לעברית שדוברים את שתי השפות ברמת שפת אם. בנוסף, זמני התגובה שלנו מהירים, יש לנו מוקד אנושי שפועל 24/7 ואפילו המחירים שלנו לתרגום ממלטזית לעברית אטרקטיביים. המתרגמים שלנו מתמחים בתחומים שונים כמו היסטוריה, אמנות, שירה, דת וכו’ שהופכים כל תרגום ממלטזית לעברית למדויק להפליא. וכמובן שאנחנו מתאימים את המתרגם לתחום הדעת הספציפי ולא להיפך.
כל המתרגמים שלנו בכל השפות (כולל תרגום ממלטזית לעברית) הם מכווני לקוח ועושים הכל כדי שיהיה מרוצה. למשל, יש אפשרות לבקש ולקבל שירותי עריכה, שירותי שיפור טקסטים וניסוח מחדש ואפילו לוקאליזציה במידת הצורך (התאמה למדינת היעד). התוצאה היא תרגום איכותי ומהימן שמאפשר גם לטפל בפרויקטים המורכבים ביותר בתחום התרגום.
איך עובד תרגום ממלטזית לעברית?
למרות שהשפה המלטזית היא מורכבת, תרגום ממלטזית לעברית לא יכול להיות פשוט יותר. פשוט צרו איתנו קשר וזהו. אנחנו נחזור אליכם לצורך קבלת פרטים מלאים, דרישות וצרכים מדוייקים ונשלח לכם תמחור ולוח זמנים. עם אישור העבודה מכם נאתר את המתרגם המתאים עבורכם ועם סיום עבודתו (בהתאם ללו”ז שנקבע מראש) תקבלו תרגום מושלם אחרי הגהה. אז למה אתם מחכים?