תרגום מכורדית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם פרטיים, גם אקדמאים וגם חברות)
תרגום איכותי עם Trans-That
תרגום מכורדית לעברית יאפשר לכם להכיר תרבות מרתקת של 15 מיליון איש באזור כורדיסטן: ספרי קודש, מסמכים, חוזים, כתבות עיתונאיות ואפילו שירה שנכתבת בשפה שכמעט אף מדינה לא מכירה בה. אנחנו ב-Trans-That נשמח לפתוח עבורכם צוהר לעולם חדש שצמא לקהל הישראלי. אצלנו תיהנו ממתרגמים שדוברים את שתי השפות ברמת שפת אם, מהתאמה לתחום הדעת ולפורמט ספציפי, ממוקד טלפוני אנושי שפועל 24/7, מיכולת לטפל בפרויקטים מורכבים ומדיסקרטיות מלאה עם כל לקוח ומכל מגזר עסקי. פנו אלינו. נשמח לעזור.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
כורדיסטן היא אזור גאוגרפי שכולל כמה ארצות וביניהן: איראן, ארמניה, טורקיה, סוריה ועיראק. באזור זה מתגוררים בין 25-40 מיליון איש וכ-15 מיליון מהם דוברים כורדית כשפת אם (ועוד כ-5 מיליון איש כשפה שנייה).
העובדה שדוברי הכורדית נמצאים במספר מדינות משנה את אופן הכתיבה בכורדית. למשל, באיראן ובעיראק כותבים אותה באלפבית ערבי שאינו עיצורי (אבג”ד), בטורקיה ובסוריה באלפבית לטיני שמבוסס על הכתב הטורקי המודרני ובמדינות בריה”מ לשעבר באלפבית קירילי.
אמנם יהודים יוצאי כורדיסטן אינם דוברים כורדית אלא ארמית חדשה צפון-מזרחית (שנקראת גם כורדית-יהודית או בטעות כורדית), השפה הכורדית אינה מקשה אחת. ראשית, דוברים אותה בעיקר המוסלמים בכורדיסטן. שנית, יש בה שני ניבים שונים (הכורמנג’י והסוראני) שכל אחד מהם אינו מובן ע”י דובר הניב השני – מה שהופך את הכורדית למשפחת שפות ולא לשפה בודדת.
למרות שנעשה שימוש בשפה הכורדית החל מהמאה ה-10 לספירה (אפילו הספר הקדוש של הדת היזידית כתוב בכורדית), עד היום אף מדינה חוץ מעיראק לא מכירה בשפה הכורדית. בסוריה ובטורקיה היו אפילו חוקים שמגבילים את השימוש בשפה, אבל ה-20 השנים האחרונות מותר כבר לפרסם שירים ודברי דפוס בכורדית.
מי צריך תרגום מכורדית לעברית?
מכיוון שכורדיסטן אינה מדינה אלא אזור, תרגום מכורדית לעברית משתנה לפי המדינה שבה הם חיים. נכון להיום (מאי 2023), אין הכרה טורקית במיעוט הכורדי ואין יחסים דיפלומטיים בין ישראל לסוריה ולאיראן– מה שאומר שתרגום מכורדית לעברית במדינות אלו אינו רלוונטי כרגע ומוגבל למדינות הקווקז (שלרובן יש יחסים דיפלומטיים עם ישראל).
עם זאת יש סיכוי שהמצב ישתנה בקרוב. כורדיסטן העיראקית, החבל הכורדי היחידי שמוגדר כאוטונומיה ושנמצא בצפון עיראק, הביעה נכונות להצטרף להסכמי אברהם, לכונן יחסים דיפלומטיים עם ישראל ולנרמל את הקשרים בין המדינות.
אמנם אין עכשיו מעמד רשמי ליחסים בין ישראל לכורדיסטן העיראקית, אבל מאז שנות ה-60 יש קשרים רבים בין המדינות. למשל, קשרים בתחומי צבא ובטחון, רפואה ובעיקר – נפט, זאת לאור העובדה שרוב הנפט שמיובא לישראל (כ-77%) מגיע מאזור כורדיסטן העיראקית. כבר בשנת 2004 המנהיג הכורדי המקומי וראש ממשלת ישראל דאז אריק שרון אישרו זאת בפומבי.
תרגום מכורדית לעברית באמצעות חברת התרגום טרנס דאת
מכיוון שכורדית היא משפחה של שפות ונכתבת במערכות שונות של אלפבית – תרגום מכורדית לעברית הוא אתגר שמחייב פנייה למקצוענים. למזלכם חברת התרגום טראנס דאת יכולה לעמוד במשימה ולהתאים את עצמה אליכם ולא להיפך (למשל מבחינת לוחות הזמנים).
מדובר בחברת תרגום ותיקה שמסוגלת לטפל בכל פרויקט תרגום ובכל רמת מורכבות, כך שאתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שתקבלו תרגום איכותי ומקצועי. הסיבה לכך נעוצה במתרגמים המנוסים של החברה שדוברים, קוראים וכותבים הן עברית והן כורדית (באופני הכתיבה השונים) ברמת שפת אם – מה שמבטיח תרגום רהוט ללא שגיאות כתיב, דקדוק ותחביר.
בנוסף, כל אחד מהם מתמחה בתחום דעת אחר (רפואה, צבא, בטחון וכו’) ובפורמט פרסום אחר (שירה, חוזים, מכתבים, עיתונים וכו’) – מה שמבטיח שתיהנו מתרגום נאמן למקור שנעשה ביד אמן. כל תרגום עובר הגהה ללא תשלום ויש אפשרות גם ללוקליזציה, כלומר התאמת התרגום לקהל היעד הישראלי כדי להעביר באופן אותנטי תחושות, דקויות, חוויות ועוד.
ומעל הכל – חברת התרגום טראנס דאת מפעילה מוקד טלפוני אנושי 24/7, כך שאתם נהנים מזמינות מלאה בכל שעה ומכל מקום בעולם. בחברה מקפידים לשלוח הצעות מחיר לאחר אפיון מדויק של הפרויקט שנעשה ביחד איתכם וכמובן – שומרים על סודיות ודיסקרטיות מלאים לכל אורך הדרך. בואו להיות חלק מרשימת הלקוחות המרוצים של החברה. השאירו פרטים כאן.