תרגום מקוריאנית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
סדרות טלוויזיה מקוריאה, מוצרי קוסמטיקה מהמדינה וכן מפרטי מכוניות וגאדג’טים שונים מצריכים תרגום מקוריאנית לעברית. בשביל זה אנחנו פה. לנו ב-Trans-That יש את היכולת לתרגם בתחומים שונים (ביוטי, מדיה, מחשבים, רכב ועוד), לטפל בפרויקטים מורכבים ולעמוד בזמני הגשה מהירים. פנו אלינו. נשמח לעזור.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
ונתחיל בחידה – מה משותף לסדרת הטלוויזיה משחקי הדיונון, לקוסמטיקה קוריאנית ולשיר גאנגאם סטייל? כולם נוצרו בדרום קוריאה והם לא לבד. התרבות הקוריאנית כובשת את העולם ומספר דוברי הקוריאנית רק עולה. לא רק 50 מיליון דוברי הקוריאנית בדרום קוריאה ו-25 דוברי השפה בצפון קוריאה, אלא עוד כ-5 מיליון איש ברחבי העולם.
נכון להיום דוברים את השפה הקוריאנית 80 מיליון איש כשפת אם, בעיקר בקוריאה הצפונית (שם היא נקראת צ’וֹסוֹנוֹ או צ’וֹסוֹנמל) והדרומית (שם היא נקראת הַאנְגּוּגוֹ) אבל גם בסין, באוקייאניה (אוסטרליה וניו-זילנד), באמריקה (ארה”ב, קנדה, ברזיל), ביפן, דרום אפריקה ובפיליפינים. אפילו במדינות שהשתייכו בעבר לגוש הסובייטי ניתן למצוא היום דוברי קוריאנית.
עד היום המומחים מתווכחים לאיזה משפחת שפות משתייכת הקוריאנית, אבל דבר אחד בטוח – למרות שכ-60% מאוצר המילים הקוריאני הושפע מסינית ומטיבטית, קוריאנית אינה שוקטת על השמרים.
השפה עושה שימוש באלפבית בשם הנגול ולא בכתב הסיני. ואם זה לא מספיק מסובך, לעיתים עושים שימוש גם ב-2 מערכות כתיבה שמבוססות על אלפבית לטיני.
והבעיה הגדולה מכולן – למרות שאת השפה הקוריאנית דוברים הן בדרום קוריאה והן בצפון קוריאה, 30% מהמילים שונות. למשל, בדרום קוריאה עושים מטבע הדברים יותר שימוש במילים ממקור מערבי, כאשר בצפון קוריאה שמרו על בידוד תרבותי ופוליטי ואימצו פחות מילים לועזיות. בנוסף, בצפון מכירים פחות מונחים כלכליים ולכן הם כלל לא קיימים בשפה.
מונחים אחרים שיש להם מובנים שונים בצפון קוריאה ובדרומה הם אלו שקשורים לפוליטיקה. למשל בצפון קוריאה המונח “הוא” מתייחס אך ורק למנהיג, המונח “חבר” מתייחס לחבר למפלגה ולא לחבר ילדות. ואלה כמובן רק כמה דוגמאות. ולמה אנחנו מספרים לכם את כל זה? כי יש לכך השפעה על תרגום מקוריאנית לעברית ומיד נסביר
תרגום מקוריאנית לעברית
תרגום מקוריאנית לעברית חייב להיות מדויק, זאת כדי להעביר בצורה נאמנה את המסר המקורי לעברית. לכן, אסור לכם להתפשר על פחות מהטוב ביותר ועליכם לפנות לחברת תרגום שמעסיקה מתרגמים מקצועיים. כלומר, מתרגמים שדוברים עברית וקוריאנית ברמת שפת אם ויכולים לבצע לוקאליזציה (התאמה של התרגום לתרבות של שפת היעד).
רק כך תוכלו להבטיח שהתרגום יהיה כתוב בעברית רהוטה ותקנית, ללא שגיאות כתיב, דקדוק או תחביר ושיעבירו את הניבים הקוריאניים ואת התרבות המקומית בצורה הנכונה לעברית. יתרה מזאת – המתרגם יעשה שימוש במילים שיניעו את קהל היעד לפעולה, יעבירו את התחושות, הרגשות והחוויות שבטקסט ויבטיח שיתורגמו לא רק מילים אלא גם משמעויות.
בחברת התרגום טרנס דאת אתם תקבלו את כל זה והרבה יותר. בחברה מעסיקים רק ורק מתרגמים בעלי ידע, מיומנות וניסיון עם השכלה בתחום דעת מסוים – מה שאומר שלא משנה מה תבקשו לתרגם מקוריאנית לעברית (אתרי אינטרנט, חוזים, מידע מקצועי, מסמכים, סרטים ועוד) כי תמיד תקבלו תרגום מקצועי
בנוסף, בחברת התרגום טרנס דאת מסוגלים לטפל בפרויקטים מורכבים בתרגום מקוריאנית לעברית. למשל, תרגום של טקסטים בתחומים שונים כמו פוליטיקה, היסטוריה, תקשורת, קוסמטיקה ואפילו מוזיקה. כל תחום כמובן מתורגם בהתחשב בניואנסים, בדגשים ובמונחים הייחודים לו, למשל ההבדלים בין השפה בצפון ובדרום קוריאה.
ולא פחות חשוב – בחברת התרגום טרנס דאת כל תרגום מקוריאנית לעברית כולל הגהה, כך שאתם מקבלים את התרגום בצורתו הסופית ומבטיחים לעצמכם שביעות רצון מלאה. ועוד לא דיברנו על המוקד האנושי של החברה שפועל 24/7, על העמידה בלוחות הזמנים, על הזמינות, השרותיות ועל המחירים הנוחים. לא מאמינים? צרו איתם קשר ותיווכחו בעצמכם.