תרגום מעברית לאוקראינית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
אם אתם זקוקים לשירותי תרגום מעברית לאוקראינית, הגעתם למקום הנכון! אצלנו תקבלו שירותי תרגום מעולים ומדויקים, באיכות גבוהה שנעשו על ידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים. אנחנו מתרגמים באופן שוטף מסמכים, מפרטים טכניים, תרגומים משפטיים, תעודות, סרטים, הקלטות ועוד.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
אוקראינית היא שפה שאותה דוברים כשפת אם כ-50 מיליון איש, רובם במערב אוקראינה (כ-40 מיליון שהם מרבית האוכלוסייה במדינה) שם היא השפה הרשמית אבל לא רק. אוקראינית דוברים גם בפולין, בסלובקיה ובמולדובה.
למרות שהשפה האוקראינית דומה לבלארוסית ולרוסית ונכתבת כמותן באלפבית קירילי, היא כוללת מילים רבות שהגיעו אליה משפות אחרות בעיקר פולנית וטורקית. זו הסיבה שבמשך שנים רבות האוקראינית לא נחשבה לשפה, אלא לניב של רוסית שהתקלקל בהשראה פולנית ואף כונתה “רוסית קטנה”.
מבחינת השלטונות הרוסיים דאז שפה אוקראינית לא הייתה קיימת, לא קיימת ולא תהיה קיימת. המשמעות היא שבתקופת האימפריה הרוסית (בעיקר החל מ-1863 שאז הוציא שר הפנים של האימפריה צו בנדון) ובתקופת השלטון הקומוניסטי היה מיעוט (אם בכלל) של פרסומים באוקראינית, בעיקר ספרי לימוד, ספרות יפה וספרי קריאה.
תרגום מעברית לאוקראינית – מי צריך את זה?
החל מפירוקה של ברית המועצות נפוץ השימוש באוקראינית על חשבון הרוסית עם פתיחתה של המדינה למערב. מאז נפילת מסך הברזל ובעיקר מאז כינון היחסים הדיפלומטיים בין ישראל לאוקראינה ב-1991, יש ישראלים רבים שנמצאים בקשרי מסחר עם הדור הצעיר באוקראינה שאינו דובר רוסית, בעיקר בתחומי הטכנולוגיות החדשות (סלולר, הנדסת חומרים, כיבוי אש ועוד), המחקר המדעי וההייטק.
בנוסף, באוקראינה נמצאים מומחים ישראלים רבים בתחומי הרפואה (בעיקר בעקבות אסון צ’רנוביל שהתרחש במדינה), המזון והחקלאות כדי לפתח ולהגדיל את הייצור המקומי של תפ”א, סלק, פירות ובעיקר כותנה. למרות שהרוסית הייתה השפה הרשמית במדינה כ-200 שנה, באזורי הכפר שמרו על האוקראינית ועדיין מדברים אותה.
כל אלו מצריכים תרגום איכותי מעברית לאוקראינית של מסמכים טכניים ורפואיים, של דו”חות כספיים העוסקים בשוק ההון ובבנקאות, של חוזים, מכרזים, תעודות רשמיות שונות, ספרי הדרכה חקלאיים ועוד. למעשה, כדי לעשות רושם ראשוני מעולה על השוק האוקראיני אתם צריכים לתרגם גם אתרי אינטרנט, ברושורים, מצגות ופרסומים שונים.
תרגום מעברית לאוקראינית – איך עושים את זה נכון?
הדרך הטובה ביותר לבצע תרגום מעברית לאוקראינית היא לפנות לחברת תרגום. רק חברת תרגום מעסיקה מתרגמים שמכירים עברית ואוקראינית על בוריין, לרבות כללי התחביר, הדקדוק, הניבים, הביטויים ולא פחות חשוב – התרבות המקומית.
בחברת תרגום גם יתאימו לכם את המתרגם מעברית לאוקראינית ע”פ תחום הדעת (רפואה, חקלאות, מסחר, טכנולוגיה, מדע, הייטק, מזון ועוד) וע”פ אופן הפרסום: מידע טכני, תכתובות דואר אלקטרוני וכל תוכן מקצועי או אישי אחר. ואתם יכולים להסיר דאגה מלבכם כי בחברת תרגום כל המתרגמים מנוסים, מיומנים ובעלי ידע רלוונטי לתחום ולאופן הפרסום.
בנוסף, רק בחברת תרגום יודעים לטפל בפרויקטים ברמות מורכבות שונות מבחינת תרגום מעברית לאוקראינית, כך שכל תרגום הוא מעשה אמנות שמתרגם לא רק מילים אלא משמעות ותרבות. התוצאה היא תרגום איכותי שמתאים לכל לקוח לפי הדגשים, הצרכים, הרצונות והניואנסים הספציפיים שלו.
באיזה חברת תרגום לבחור לצורך תרגום מעברית לאוקראינית?
התשובה קלה – חברת התרגום טרנס דאת וזאת כי רק בחברה זו יש מענה אנושי 24/7, יש שירות של הגהה בכל תרגום, יש זמני עבודה מהירים, יש זמינות גבוהה ויש אפיון מדויק מולכם לפני תחילת העבודה שלוקח בחשבון לוחות זמנים, תקציב וכל אלמנט אחר שתמצאו לנכון.
בחברת התרגום טרנס דאת מעניקים לכם גם שירותים נוספים במידה ותבקשו זאת. למשל: לוקאליזציה (התאמה של התרגום לתרבות במדינת היעד), עריכה של התרגום ושיפור הנוסח. זאת לא רק כדי שתקבלו את הטוב ביותר לשביעות רצונכם המלאה, אלא בעיקר כדי שהטקסט המתורגם ישקף אתכם נאמנה.
בנוסף, ניתן לבקש גם להוסיף מילים לטקסט כדי שיניעו לפעולה (בעיקר בטקסט עסקי ומסחרי), יעבירו את התחושות, החוויות והרגשות בצורה נאמנה ואמינה (בטקסטים תיירותיים למשל) ועוד. למעשה, בטרנס דאת מתאימים את התרגום אליכם ולא להפך. רוצים לנסות? צרו קשר כאן והצטרפו לרבים וטובים שנהנים מתרגום עם הרבה ערך מוסף.