תרגום מעברית לחצי קולמוס
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
כתב חצי קולמוס ממש לא עבר מהעולם ועדיין נעשה בו שימוש בקהילות יהודיות שונות, בעיקר בקרב יוצאי מדינות צפון אפריקה, ספרד ופורטוגל. אם גם אתם צריכים תרגום מעברית לחצי קולמוס דברו איתנו ב-Trans-That. אצלנו תיהנו ממוקד טלפוני אנושי 24/7 וממתרגמים ששולטים בעברית, בחצי קולמוס ובשפות יהודיות שונות (ערבית יהודית, לדינו וכו’), שמסוגלים לטפל בפרויקטים מורכבים ושמכירים את התרבויות היהודיות השונות. אנחנו פה בשבילכם. נשמח לעזור.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
מסתבר שהשמועות על מותו היו מוקדמות מדי וכתב סולטריאו (שנקרא גם חצי קולמוס או סולטריו) חי ובועט. אמנם השימוש בו מועט יחסית לעברו המפואר, אבל יש עדיין קהילות שמתקשרות בכתב זה – מה שמציב אתגרים רבים למתרגמים. אבל מה זה בכלל כתב חצי קולמוס? הנה כל התשובות.
כתב חצי קולמוס הוא כתב שהיה נפוץ בקהילות יהודיות ספרדיות שונות (מהלבנט ואסיה הקטנה, דרך הבלקנים וכלה בצפון אפריקה) החל מהמאה ה-16. כתב זה נחשב לכתב ליגטורי מחובר ולמרות הדעה הרווחת, הוא לא שימש רק לכתיבה של טקסטים עבריים כך שמדובר בהרבה יותר מסגנון כתיבה. למעשה, חצי קולמוס הוא ראי לתרבויות שונות.
בכתב זה נכתבו גם טקסטים בערבית יהודית לפי הניבים המקומיים השונים. למשל, במרוקו הספרדית (מדינת חסות ספרדית שהתקיימה בשנים 1912-1956) חצי קולמוס ביטא את הניב המקומי שנקרא חכיתיה (או בשמותיו הנוספים חקיטיה או חכתיה), אבל בלוב הוא ביטא את הניב שנקרא מעראק (או מעאלק).
רבים משווים את כתב חצי קולמוס הספרדי לכתב רש”י האשכנזי, אבל זו טעות. לא רק שכתב רש”י נולד ביהדות ספרד, אלא שנעשה בו שימוש גם ביהדות דוברת הלדינו. יהדות זו השתמשה בכתב רש”י לצורך כתיבת טקסטים מודפסים, אבל לטקסטים בכתב יד השתמשו בכתב חצי קולמוס. בנוסף, נעשה שימוש בכתב זה גם בקרב רבנים כמו הרב כדורי.
אתגרים בתרגום מעברית לחצי קולמוס
תרגום מעברית לחצי קולמוס מציב בפני המתרגמים אתגרים רבים. למשל: הבנה בתחום הדעת המסוים (כדוגמת תורת הקבלה שבה התמחה הרב כדורי), הכרות עם ניבים שונים של ערבית יהודית, הבנה של התרבויות של הקהילות היהודיות השונות ועוד.
המשמעות היא שתרגום מעברית לחצי קולמוס חייב להיעשות ביד אמן תוך הקפדה יתרה. למשל, בתרגום של גט יש לשים לב לכל אות ומילה כדי לא לשנות את התוכן. לעיתים די בשיבוש קטן בשמות בני הזוג כדי שהגט יאבד מתוקפו. וכמובן – מומלץ להתאים את התרגום לתרבות הקהילתית הספציפית (לוקליזציה).
מכיוון שכתב חצי קולמוס אינו מקשה אחת (ממש כמו שאנגלית אינה שפה אחת ויש לה וריאנטים בארה”ב, בריטניה, דרום אפריקה, אוסטרליה וכו’) – תרגום מעברית לחצי קולמוס חייב להיעשות ע”י חברת תרגום מקצועית וותיקה. ובשתי מילים – חברת התרגום טראנס דאת.
תרגום מעברית לחצי קולמוס באמצעות חברת התרגום טראנס דאת
חברת התרגום טראנס דאת פועלת בתחום התרגום כבר יותר מעשור ומעסיקה מתרגמים מנוסים, כלומר כאלו ששולטים בעברית ובחצי קולמוס – מה שמבטיח תרגום איכותי, נאמן למקור ללא שגיאות דקדוק, כתיב או תחביר בכל שפה בסגנון חצי קולמוס.
מכיוון שמדובר ביותר מתרגום רגיל, אלא בתרגום לשפה מסוימת (לדינו, ערבית יהודית בניבים שונים ועוד) ובכתיבה בסגנון מסוים – תרגום מעברית לחצי קולמוס נחשב לתרגום מורכב ולכן חייב להיעשות בהתאמה מושלמת, הן לפי תחום הדעת (דת, מסחר וכו’) והן לפי פורמט הטקסט (פסקי הלכה וכו’).
גם כאן חברת התרגום טראנס דאת מבטיחה שתקבלו את הטוב ביותר. כל מתרגם מעברית לחצי קולמוס מותאם לפרויקט הספציפי בהתאם לאלמנטים השונים (תחום דעת, פורמט ועוד), כך שאתם נמצאים בידיים אמונות.
וזה לא הכל. בחברת התרגום טראנס דאת אתם נהנים ממוקד אנושי טלפוני שפועל 24/7, מאפיון מדוקדק ומיכולת להתאים את עצמם לפרויקט שלכם מבחינת מורכבות, לוח זמנים, תקציב, דגשים, לוקליזציה ועוד – מה שיוצר תרגום עם ערך מוסף שהוא הרבה יותר ממילים. צרו קשר והתחילו ליצור קשר עם קהילות יהודיות ספרדיות שלא הכרתם עד היום.