תרגום מעברית לכורדית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם פרטיים, גם אקדמאים וגם חברות)
תרגום איכותי עם Trans-That
נכונותה של כורדיסטן העיראקית לנרמל את היחסים עם ישראל משנה את התמונה שהיתה עד היום, מה שעומד לפתוח את הדלת שהייתה סגורה עד כה בפני דוברי הכורדית. אם גם אתם זקוקים לתרגום מעברית לכורדית מכל סיבה שהיא ובכל מדינה באזור כורדיסטן– פנו אלינו ל-Trans-That ונשמח לעזור עם מוקד טלפוני אנושי שפועל 24/7, מתרגמים שדוברים את שתי השפות ברמת שפת אם, יכולת לטפל בפרויקטים מורכבים ובעיקר – דיסקרטיות מלאה.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
כורדית היא שפה שאותה דוברים ברמת שפת אם כ-15 מיליון איש באזור כורדיסטן, אזור גאוגרפי שנמצא בשטחן של המדינות איראן, טורקיה, ארמניה, עיראק וסוריה ושבו מתגוררים בין 25-40 מיליון איש. המסקנה היא שבמקרה הרע (ובלי לספור עוד 5 מיליון איש שדוברים כורדית כשפה שנייה) – בממוצע כל אדם שלישי באזור זה דובר כורדית.
הבעיה היא שמכיוון שכורדיסטן הוא אזור ולא מדינה, גם הכורדית אינה מקשה אחת. למשל, אופן הכתיבה בכורדית משתנה בהתאם למדינות השונות:
- אלפבית ערבי ייחודי (אלפבית שאינו עיצורי) בעיראק ובאיראן
- אלפבית לטיני ייחודי (שמבוסס על הכתב המודרני הטורקי) בסוריה ובטורקיה
- אלפבית קירילי במדינות חבר העמים (בריה”מ לשעבר)
אלמנט נוסף שנובע מהפיזור המדיני של דוברי השפה הוא הניבים: סוראני וכורמנג’י (כורדית צפונית). מכיוון שדובר ניב מסוים אינו מבין את דבריו של דובר הניב השני, נהוג לראות בכורדית משפחה של שפות ולא שפה בודדת.
חשוב לזכור שאת השפה הכורדית דוברים בעיקר המוסלמים באזור כורדיסטן, כך שיהודי האזור דוברים שפה שנקראת בטעות כורדית אבל היא לא. זוהי ארמית חדשה צפון מזרחית שקוראים לה גם כורדית-יהודית. גם היזידים באזור זה לא דוברים כורדית אלא ניב שלה (כורמנג’י), אבל הספר הקדוש שלהם כתוב דווקא בכורדית.
ולמרות הכל (למשל העובדה שנעשה שימוש בשפה הכורדית כבר מהמאה ה-10), אף מדינה (חוץ מעיראק) לא מכירה בשפה הכורדית באופן רשמי. בטורקיה ובסוריה אפילו הגבילו במשך שנים את השימוש בכורדית, אבל לאחרונה (כ-20 שנה) מותר לפרסם ברבים בשפה הכורדית. למשל בעיתונים או בספרי שירה.
תרגום מעברית לכורדית – מי צריך את זה?
מכיוון שכורדיסטן הוא כאמור חבל ארץ ולא מדינה, הצורך בתרגום מעברית לכורדית משתנה לפי מדינת היעד. עם זאת, לאור העובדה שאין הכרה במיעוטים הכורדים במדינות רבות (מלבד מדינות הקווקז ועיראק שעוד נגיע אליה) – כרגע נראה שהדרישה בתחום זה נמוכה להפליא.
יוצאת מהכלל היא כמובן עיראק שבה החבל הכורדי מוגדר כאוטונומיה שזכתה לשם “כורדיסטן העיראקית”. לאוטונומיה זו אין יחסים דיפלומטיים רשמיים עם ישראל (למרות שעוד ב-2004 אושר עצם קיום היחסים ע”י ראש הממשלה דאז אריאל שרון), אבל יש קשרי עבודה בין המדינות עוד משנות ה-60.
התחומים העיקריים שבהם ישראל וכורדיסטן העיראקית משתפות פעולה הם: צבא, בטחון, רפואה, סיעוד ומעל הכל נפט. הערכות מ-2015 טוענות שרוב הנפט (כ-77%) שמקורו של רוב הנפט שהגיע לישראל הוא בכורדיסטן העיראקית.
לאור נכונותה של כורדיסטן העיראקית להצטרף להסכמי אברהם, אין ספק שבעתיד יהיה צורך הולך וגובר בתרגום מעברית לכורדית. המשיכו לקרוא וגלו את חברת התרגום שתפתח לכם את הדלתות בכורדיסטן.
תרגום מעברית לכורדית באמצעות חברת התרגום טראנס דאת
חברת התרגום טראנס דאת פועלת בתחום התרגום כבר יותר מעשור, כך שלאור ניסיונה הרב וצוות המתרגמים המגוון – יש באפשרותה להתאים את עצמה לדרישות ולהנחיות שלכם (ללא תלות במורכבות הפרויקט) ולא להיפך. למשל, לאיזה אלפבית לבצע תרגום מעברית לכורדית, לאיזה תאריך יש להגיש את התרגום ועוד.
וזה לא הכל. בחברה מצוותים לכם מתרגמים שדוברים את שתי השפות ברמת שפת אם, הן לפי תחום הדעת של התרגום והן לפי הפורמט הרצוי (מכתבים, חוזים, שירים, כתבות עיתונאיות וכו’)- מה שמבטיח תרגום מדויק ורהוט ללא שגיאות מכל סוג שהוא.
כל התרגומים של החברה עוברים הגהה לפני שליחתם ללקוחות ואתם יכולים ליהנות גם מלוקליזציה, שירות של התאמת התרגום לתרבות הכורדית הספציפית במדינת היעד לרבות עריכה, ניסוח מחדש ושיפור הטקסט.
ומעל הכל – בחברה מפעילים מוקד טלפוני אנושי שפועל 24/7, כך שאתם יכולים להיות בטוחים וסמוכים שתיהנו מזמינות מקסימלית ומשמירה מלאה על דיסקרטיות. התוצאה תמיד היא תרגום עם ערך מוסף שיהווה את כרטיס הביקור האולטימטיבי שלכם בכורדיסטן – מה שיפתח לכם דלתות שעד עכשיו היו סגורות. צרו קשר והצטרפו לחוויה.