גשר קארל בלילה, פראג

תרגום מעברית לצ’כית

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

אם אתם מעוניינים ללמוד בצ’כיה ונדרשים לתרגם מסמכים, אם אתם מעוניינים לעשות עסקים במדינה, להשיב נכסים, לרכוש נדל”ן או לבצע כל קשר אחר עם צ’כיה – כנראה גם אתם תצטרכו שירותי תרגום מעברית לצ’כית שיבטיחו את כרטיס הביקור הכי מקצועי שיכול להיות. אנחנו בחברת התרגום Trans-That מעסיקים אך ורק מתרגמים שדוברים עברית וצ’כית ברמת שפת אם, יכולים לטפל בכל פרויקט תרגום בכל רמת מורכבות ובעיקר – מתאימים את התרגום לדרישות שלכם מבחינת לוחות זמנים, תקציב וכל דגש אחר.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

הרושם הראשוני שאתם יוצרים על מעגל הלקוחות הפוטנציאלי שלכם הוא הדבר החשוב ביותר למען ההצלחה של העסק שלכם. הדרך ליצור את הרושם עובר בראש ובראשונה דרך אתר האינטרנט של העסק שלכם אך גם דרך פרסומים שונים כמו דפי נחיתה, מצגות, ברושורים ועוד.

אם לדוגמא העסק שלכם פונה לקהל דובר צ’כית, חשוב שכל אלו יהיו כתובים בשפה הצ’כית. אך לא מדובר רק בתרגום של מילה מול מילה. אתם חייבים לכבד את האינטליגנציה של הלקוחות שלכם ולדאוג לכך שהתרגום יהיה מקצועי ובשפה רהוטה ותקנית. אחרת, אין הרבה סיכויים שהלקוחות יתייחסו אליכם ברצינות.

תרגום זו אומנות

מעבר לכתיבה הנאותה של המתרגם המקצועי, יש גם את היתרונות הנלווים של תרגום הנעשה על ידי איש מקצוע. הוא אמור להכיר את שתי השפות. הן את השפה המקורית של הטקסט והן את שפת היעד אליו הוא בא לתרגם. ההיכרות צריכה להיות הרבה יותר מסתם ידע מילוני. הוא אמור להבין את הניואנסים הדקים של השפה, הוא צריך לדעת להביע תחושות ורגשות באמצעות הכתיבה בהתאם לטקסט המקורי ולעשות שימוש במילים הנכונות שיניעו את קהל היעד לפעולה.

כל שפה טומנת בחובה דגשים ייחודיים וניואנסים שדורשים ניסיון, ידע וגם מיומנות רבה. כדי לבצע תרגום איכותי אמור המתרגם לעמוד בכל הדרישות הללו על מנת שהוא אכן יצליח להעביר את כוונת הכותב בצורה אמינה ומושלמת משפת המקור לשפת היעד.

תרגום עם הבנה

מעבר לכל הדגשים שציינו לעיל חשוב לפנות אל איש מקצוע שיש לו את ההבנה בתחום אשר בו עוסק הטקסט אותו הוא בא לתרגם. רק כך הוא יתרגם את הדברים בצורה שתהיה מובנת לקורא.

תרגום מסמכים רפואיים מעברית לצ’כית

כאשר מתרגמים מסמכים רפואיים כדי להציג בפני רופאים במדינות אחרות, חשוב שהתרגום ייעשה על ידי איש מקצוע שיש לו הבנה בתחום המדובר על מנת שהדברים יהיו הכי מדויקים והכי ברורים ויש כאן אחריות גדולה ומשמעותית שעשויה לעסוק בחיי אדם.

תרגום מסמכים משפטיים מעברית לצ’כית

בתרגום של מסמכים בעלי אופי משפטי, כמו לדוגמא כאשר באים להציג חובות וזכויות של שני צדדים, אמורים שירותי התרגום להיעשות על ידי משפטן או לחילופין אדם שבקי בכל רזי החוק.

היות ובתחומי הנשפט יש מונחים רבים הדורשים התייחסות ודיוק לכל פרט עד הקטן שבהם. לא משנה אם זוהי צוואה, מכרז או הסכם עסקי כלשהו.

חשוב שתרגומים משפטיים ייעשו על ידי מתרגמים שמכירים גם את החוקים הן במדינת המקור והן במדינת היעד.

מעבר לכל זה חשוב לשים דגש על כך שהטקסט יעבור הגהה מדוקדקת על מנת לתקן שגיאות כתיב או כללי תחביר ודקדוק שאינם תקניים אם ישנם. רק לאחר שהטקסט אכן עובר את כל הביקורות, הוא יוכל לעבור לידי הלקוח שיעשה בו שימוש.

שירותי התרגום של Trans-That – ככה זה עובד

אנחנו מציעים שירותי תרגום בעשרות שפות שונות על ידי אנשי מקצוע מקצועיים ומומחים הבקיאים הן בשפות המקור והן בשפות היעד. אנחנו שמים דגש גם על הבנה טובה של התחומים בהם נדרש התרגום, כך שהתוצאה המתקבלת היא תרגום איכותי שעונה באופן מלא על הדרישות ועל הציפיות של הלקוח.

זקוקים לשירותי תרגום מצ’כית לעברית?

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן