תרגום מהולנדית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
אם אתם עוסקים בתיירות ישראלית להולנד, בשיתופי פעולה מסחריים וחקלאיים עם המדינה או מעוניינים בהשבת נכסים מתקופת השואה בהולנד – גם אתם תזדקקו לתרגום מהולנדית לעברית. אנחנו ב-Trans-That יכולים לעזור עם מתרגמים שדוברים הולנדית ועברית ברמת שפת אם, שמתמחים בתחומי דעת שונים ושיודעים לתרגם משמעות ולא רק מילים. פנו אלינו ותיהנו מתרגום עם הרבה ערך מוסף.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
מרחקים גיאוגרפיים הופכים להיות קטנים וחסרי משמעות לנוכח הפתרונות המקוונים, מדינות נידחות נעשות קרובות אלינו מרחק לחיצה, ואנו נדרשים למצוא את השפה ואת המילים כדי ליצור תקשורת הולמת. מעבר לכך, הקלות הרבה בה ניתן להמריא למדינות זרות מגבירה גם היא את הצורך להכיר שפות נוספות או לתרגם טקסטים בהתאם לשפה המקובלת במדינה.
הולנדית הינה שפה שימושית, למעלה מעשרים מיליון אנשים משתמשים בה ברחבי העולם כשפת אם. הולנד היא כמובן המדינה בה השפה הזו שולטת, אך גם בבלגיה, בצרפת ובמדינות נוספות נשמעת השפה ההולנדית.
להציע תוכן בהולנדית גם לקורא הישראלי
לא פעם נוצר צורך לתרגם טקסטים לשפה אחרת. הסיבות שונות, אך הצורך תמיד מחייב מקצועיות של ממש ויכולות מתקדמות מצד המתרגם. המטרה היא תמיד להגיש טקסטים ותכנים בשפה תקינה ומדוברת. אך יתרה מזו – חשוב תמיד כי התרגום ייקח בחשבון גם את התרבות של שפת המקור ביחס לתרבות של השפה אליה מתרגמים, וכן את המנטליות של הקורא. טקסט בהולנדית שמתורגם לעברית צריך לעבור תרגום מדויק ומותאם לקורא הישראלי המצוי.
אילו פרויקטים של תרגום אנו מבצעים?
- אתרי אינטרנט – ככל שיש לנותן שירות או ליצרן צורך להרחיב את מעגל הלקוחות שלו, והוא חפץ להגיע לתושבים נוספים ברחבי העולם, הוא יידרש לתרגם את הטקסטים באתר שלו לשפות נוספות. ככל שיש לכם אתר או תוכן בשפה ההולנדית, והנכם מעוניינים שגם קוראים ישראלים או דוברי עברית מכל העולם יפגשו בו, אתם צריכים לתרגם אותו במקצועיות.
- מסמכים אישיים – במידה ואדם צריך להגיש מסמכים לגורמים רשמיים, ומסמכי המקור הינם בהולנדית, הוא יידרש לתרגם אותם לעברית. מדובר על מסמכים רפואיים, מסמכים משפטיים וכל מסמך אחר שצריך להיות מובן לדוברי עברית או לרשויות בישראל.
- תרגום טקסטים טכניים – שימוש רב נעשה בעלוני מידע או חוברות הוראות הפעלה, הנחיות לנטילת תרופות, הוראות שימוש למוצרים וכן הלאה. אם הטקסטים כתובים בהולנדית הם צריכים לעבור שינוי מהותי כדי להיות מובנים לקורא ישראלי.
- תרגום תוכן שיווקי – טקסטים שיווקיים מדברים בשפה משל עצמם. הטקסט צריך למכור. כדי שהוא יצליח למכור הוא חייב להיות מותאם היטב לקהל היעד, להציף את הנקודות הרלוונטיות ולדבר בשפה שתניע את הקורא לפעולה. כך שמעבר לשליטה בשפה ההולנדית והעברית, צריך המתרגם להתמחות בכתיבה שיווקית ולדעת עם מי הוא מדבר וכיצד הוא יצליח למכור לו יותר.
איך מתנהלת העבודה?
החברה שלנו מתמחה במתן שירותי תרגום מקצועיים מאוד. הדרך מתחילה בפנייה שלכם, הלקוחות שלנו. אנו מקבלים את ההזמנה ובודקים את כל הפרטים שלה. המטרה היא לאתר בין המתרגמים שלנו את המתרגם המתאים ביותר לפי השפה הרצויה ולפי אופי העבודה. חשוב לנו להתאים לכל מתרגם את העבודות המתאימות לו ביותר. כך אנו מבטיחים כי התוצאות תהיינה מקצועיות וברמה גבוהה מאוד. בשלב זה מועבר הפרויקט למתרגם ונקבע מועד הביצוע וההגשה ללקוח.
שביעות רצון מלאה ותרגום מקצועי
חשוב לנו שכל לקוח יקבל מענה מקצועי לשביעות רצון מקסימלית. כדי שזה כך יהיה אנו נקפיד לדייק את ההנחיות ואת הציפיות שלכם. נוודא כי המתרגם אכן בקי בשפה העברית וההולנדית ברמת שפת אם, וכי יש לו היכולת להכין את הטקסטים הרצויים באופן הנחוץ. המטרה היא ליצור תרגום שמדבר בגובה העיניים של קוראי שפה זו. כך שהטקסט הזה ימלא את התפקיד שלו בהצלחה ויעביר מסרים בצורה ברורה ומדויקת.
כדי להבטיח תרגום מקצועי ואיכותי, מותאם היטב למטרה – בחרנו עבורכם את אנשי המקצוע הטובים ביותר. פנו אלינו לקבלת תרגום מעולה מהולנדית לעברית רהוטה!