תרגום מקטלאנית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
קטלאנית היא שפת היום היום והשפה הרשמית במקומות שונים, כך שתרגום מקטאלנית לעברית הוא הכרח ולא מותרות. לקבלת תרגום איכותי ומקצועי מקטלאנית לעברית פנו אלינו ל-Trans-That. אצלנו יש מתרגמים שדוברים קטלאנית ועברית ברמת שפת אם, שיודעים להתאים את התרגום בתחומים השונים לקהל הישראלי ובעיקר- מתרגמים משמעות ולא רק מילים. דברו איתנו ופתחו לעצמכם בקרב דוברי הקטאלנית.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
השפה הקטלאנית אולי לא מוכרת כמו השפות צרפתית וספרדית שאליהן היא קרובה מבחינה בלשנית, אבל לא כדאי להתעלם ממנה מכמה סיבות:
- כיום יש בעולם כ-7.5 מיליון איש שדוברים קטלאנית כשפת אם
- כ-5 מיליון איש נוספים דוברים קטלאנית כשפה שנייה, למשל בקהילות האוטונומית אראגון (בצפון-מזרח ספרד) ומורסיה (בדרום-מזרח ספרד), בצפון קטלוניה שנמצאת בצרפת ועוד.
- כ-10 מיליון איש מתגוררים באזורים שבהם הקטלאנית היא שפה רשמית, למשל במחוזות קטלוניה וולנסיה בספרד (באחרון היא נקראת “וולנסית”) , באיים הבלאריים, באנדורה ואפילו בעיר אלגרו שבסרדיניה שם היא נקראת “אלגרס”
- השפה הקטלאנית זכתה למעמד מיוחד מטעם האיחוד האירופי
הקטלאנית התפתחה בחלק המזרחי של הרי הפירנאים במאה ה-4 לספירה מניבים מקומיים של לטינית. במהלך הכיבוש של חצי האי האיברי (רקונקיסטה) התפשטה השפה למקומות נוספים כמו ברצלונה, וולנסיה, האיים הבלאריים ואלגרו שבסרדיניה.
למרות שהקטלאנית היא בעצמה ניב, יש לה גם 2 ניבי-משנה עיקריים: הניבים המזרחיים שאותם דוברים באנדורה ובקטלונית והניבים המערביים שאותם דוברים בוולנסיה ובארארגון (בעיקר בחלק המזרחי שלו).
עם זאת, יש השפעה חיצונית והשפעה הדדית בין הניבים השונים, למשל בוולנסיה ניתן למצוא אנשים שדוברים אל הניב המזרחי, באראגון ניתן לראות השפעות של שפות מזרחיות ועוד.
לכל הבלגן הזה מוסיפים שפה נוספת שנכחדה ברובה– קטלאנית יהודית, שפה שנולדה מהקטלאנית והייתה מדוברת בקרב יהודים באיים הבלאריים, בוולנסיה ובקטלוניה. בניגוד לקטלאנית שאותה כותבים באלפבית לטיני, קטלאנית יהודית כותבים בעברית.
תרגום מקטלאנית לעברית – מה צריך לדעת?
בתרגום מקטלאנית לעברית כדאי לדעת שני דברים:
- הטקסטים בקטלאנית יהודית הם לרוב מימי הביניים.
- רוב הטקסטים היום בקטלאנית הם טקסטים משנת 1975 ואילך מסיבה פשוטה – עד שנה זו השפה הקטלאנית דוכאה בספרד ורק עם מותו של הרודן בפרנקו, היא נולדה מחדש.
המשמעות היא שהיום קטלאנית היא שפת היום-יום, התיירות, הספרות והמסחר באזורים רבים בספרד ולכן תרגום מקטלאנית לעברית חייב להיות מקצועי ומדויק. כלומר, כזה שישקף נאמנה את המקור הקטלאני בעברית רהוטה ותקנית ללא שגיאות כתיב, תחביר או דקדוק.
לכן, כדאי לפנות לחברת תרגום ולא לפרילנס מסיבה אחת – רק בחברת תרגום מעסיקים מתרגמים שדוברים את שתי השפות (קטלאנית ועברית) ברמת שפת אם, מה שמבטיח התאמה לניואנסים, לדגשים ולייחודיות השונה של קטלאנית ועברית.
בנוסף, רק בחברת תרגום תקבלו הגהה של התרגום לפני שיימסר אליכם, מציאת המתרגם המתאים לפי הדרישות, ההנחיות והתקציב שלכם (מבחינת פורמט הפרסום, תחום הדעת ועוד) ואפילו לוקאליזציה. כלומר, התאמה של התרגום לתרבות הישראלית.
והכי חשוב – רק בחברת תרגום יודעים לטפל בפרויקטים מורכבים ובשפות יחסית לא מוכרות. למשל, לא כל דובר ספרדית יודע (או יכול) לבצע תרגום מקטלאנית לעברית כי כאמור מדובר בשפה נפרדת, בעלת ניבים והיסטוריה משלה. ועוד לא אמרנו כלום על קטלאנית יהודית…
תרגום מקטלאנית לעברית – רק דרך טרנס דאת
אם אתם מחפשים חברת תרגום לצורך תרגום מקטלאנית לעברית – כדאי שתכירו את חברת התרגום טרנס דאת.
החברה לא רק עושה את כל מה שהזכרנו לעיל, אלא גם מפעילה מוקד אנושי שפועל 24/7- מה שמבטיח זמינות, היענות ושירותיות מרבית.
בנוסף, בחברה מתאים את המתרגם לפרויקט ולא להיפך. למשל מבחינת תחומי עניין (תיירות, מסחר, היסטוריה, פוליטיקה, אמנות, אקדמיה ועוד) ופורמט הפרסום (אתרי אינטרנט, כתבי יד, חוזים מסחריים, מידע מקצועי, סרטים, תכתובות דואר אלקטרוני ועוד)
לכל מתרגמי החברה יש כמובן ידע, ניסיון ומיומנות בתרגום וכן השכלה בתחומים הרלוונטיים – מה שמבטיח שתקבלו את הכי טוב שיש.