תרגום מערבית לעברית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
זה לא משנה אם מדובר בערבית ספרותית או בערבית מדוברת, בניב מקומי או בערבית מודרנית של האינטרנט. אם אתם צריכים לתרגם מסמך מערבית לעברית פנו אלינו ל-Trans-That. אנחנו מעסיקים מתרגמים מנוסים לשפה הערבית שדוברים ערבית ועברית ברמת שפת אם, שיודעים להתאים את התרגום לדוברי עברית ובעיקר – שיודעים לתרגם משמעות ולא רק מילים. אנו עוסקים בתחום התרגום כבר יותר מ-12 שנים בישראל ובעולם, כך שנוכל לטפל בכל עבודת תרגום מערבית לעברית שתיתנו לנו. ביסודיות, במקצועיות ובמהירות. נסו אותנו וגלו את ההבדל
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
הערבית היא שפת אם של כ-180 מיליון איש ברחבי העולם, בעיקר באסיה, במזרח התיכון ובאפריקה, היא השפה הרשמית ברוב מדינות המזרח התיכון (למעשה כולן מלבד ישראל, טורקיה ואיראן) והיא אחת השפות הרשמיות של האו”ם, של הליגה הערבית ושל ארגון המדינות האיסלמיות.
במדינות רבות בעולם שאינן ערביות מתבצע גם תהליך של ערביזציה, כלומר מתחזקת ההשפעה התרבותית של השפה הערבית – מה שהופך את המדינה לכזו שהשפה והתרבות הערבית שכיחים בה. למשל, כיום הודות לפליטים רבים ממדינות ערביות מתרחש תהליך של ערביזציה במדינות שונות באירופה.
למרות הדמיון בין ערבית לעברית והעובדה ששתיהן שפות שמיות ונכתבות מימין לשמאל, יש אלמנטים רבים שצריך לקחת בחשבון בתרגום מערבית לעברית. למשל, הכתב השונה (האלפבית הערבי כולל 28 אותיות שמתחברות ביניהן ולא 22 כמו בעברית) ובעיקר ההבדל בין ערבית מדוברת לערבית ספרותית.
תרגום מערבית לעברית – ערבית ספרותית וערבית מדוברת
כגודל התפוצה של הערבית כך גם מספר הניבים שלה שמשמשים בעיקר בערבית מדוברת. נהוג לחלק את הניבים השונים של הערבית המדוברת ל-2: ניבים מערביים וניבים מזרחיים כאשר קו הגבול הגאוגרפי ביניהם היא העיר קהיר. בנוסף, יש הבחנה בין ניבים כפריים, עירוניים וניבים של מוצאים שונים (דרוזי, בדואי וכו’)
לעומת הערבית המדוברת, הערבית הספרותית נחשבת לשפתו של האדם הראשון – מה שמקנה לה ממד דתי והופך אותה לשפת הקודש ולשפת הפולחן של דת האיסלאם. הערבית הספרותית היא גם מייצגת של הלאומיות הערבית (מה שהופך אותה לסוג של סמל סטטוס) והשפה של השירה הערבית.
יש כאלה אף שטוענים שערבית ספרותית היא לא רק הלינגוואה פרנקה של העולם הערבי, אלא בדרך להיות האספרנטו הבאה. כתוצאה מההבדל בין ערבית מדוברת לערבית ספרותית נוצרה דיגולסיה, כלומר מצב נדיר שבו הפער בין השפה הכתובה למדוברת נחשב לגדול במיוחד – מה שהופך את השפה הכתובה למעין שפה זרה.
אחת הדוגמאות לכך היא המקרה של הניב הערבי-מצרי (ערבית מדוברת של העיר קהיר). ניב זה הפך לנפוץ לצורך תקשורת בין מדינות ערב, בעיקר עם התפתחות הקולנוע והתיאטרון – מה שהפך אותו לכמעט שפה ערבית ספרותית שנייה. עם חדירת האינטרנט למדינות ערב התפתח ניב חדש שנקרא “ערבית של צ’אט” שכולל מספרים, אותיות לטיניות וסימנים שונים.
תרגום מערבית לעברית דרך חברת התרגום טרנס דאת
תרגום מערבית לעברית דרך חברת התרגום טרנס דאת מבטיח שתקבלו תרגום איכותי ומקצועי. כל מתרגמיה החברה יודעים עברית וערבית (ספרותית ומדוברת) על בוריין לרבות הניבים, כללי התחביר והדקדוק ואפילו התרבות המקומית.
בנוסף, כל מתרגמי החברה הם בעלי השכלה, ידע, מיומנות וניסיון בתרגום מערבית לעברית בתחומי דעת שונים: מזרחנות, איסלאם, ספרות, שירה, היסטוריה, פוליטיקה, תקשורת, אקדמיה, אקטואליה ועוד. ולא רק – הודות להסכמי אברהם יש סיכוי לא רע שגם אתם תצטרכו תרגום מערבית לעברית, למשל לצרכי מסחר, עסקים, תיירות ועוד.
המשמעות היא שכל טקסט שתרצו לתרגם (לרבות אתרי אינטרנט, חוזים, כתבי יד, מכתבים אישיים, תכתובות דואר אלקטרוני ועוד) יקבל את הטיפול הטוב ביותר, כלומר יתורגם לעברית רהוטה ותקנית ויהיה נקי משגיאות כתיב, דקדוק ותחביר.
יתרה מזאת – הודות למקצועניות של מתרגמי החברה אתם תזכו לא רק להגהה, אלא גם ללוקאליזציה (התאמה של התרגום לתרבות המקומית). למשל, הוא יבחר במילים הנכונות לצורך הנעה לפעולה, לשם תיאור של תחושות, חוויות ורגשות ועוד.
בחברת טרנס דאת מפעילים מוקד אנושי 24/7, מטפלים בפרויקטים מורכבים של תרגום מערבית לעברית ויודעים להתאים את עצמם לכל לקוח. למשל, מבחינת דרישות, הנחיות, לוחות זמנים ותקציבים. במידת הצורך וע”פ בקשה מראש אפילו תקבלו עריכה של התרגום מערבית לעברית, שיפור שלו וניסוחו מחדש.