תרגום מערבית לאנגלית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
אם העסק שלכם מספק את שירותיו לדוברי הערבית בישראל ובמדינות אחרות ואתם מעוניינים לפרוץ לעולם, אם יש לכם מסמכים אישיים בערבית שמצריכים תרגום לאנגלית (למשל לצורך הוצאת ויזה לארה”ב) ואם מכל סיבה אחרת – פנו אלינו. אנחנו ב-Trans-That מתרגמים מסמכים עסקיים ופרטיים באמצעות מתרגמים מנוסים שדוברים את שתי השפות ברמת שפת אם, שמתמחים בתחומים שונים ושיודעים לטפל בכל פרויקט מורכב ככל שיהיה. צרו קשר וגלו תרגום ברמה אחרת.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
לכל עסק יש חומרים פרסומיים איתם הוא עובד, והיום מרבית החומרים הללו הם חומרים דיגיטליים אבל לא רק. החומרים הללו צריכים להיות כתובים בשפה מתאימה וברמה גבוהה, צריכים להיות איכותיים ולא משנה אם מדובר על ברושור, על פלאייר, על מצגת שמציגים בפני לקוחות, על אתר אינטרנט או על פוסטים ברשתות החברתיות.
מי שרוצה להגדיל את קהל הלקוחות שלו ורוצה שהעסק יתרחב, יכול לפנות לקהל יעד אחר בכל מקום בעולם והיום בין אם מדובר על עסק שמשווק מוצרים ובין אם מדובר על עסק שמשווק שירותים, זה קל מאי פעם. כל מה שצריך זה תרגום מקצועי ואפשר לצאת לדרך.
תרגום מערבית לאנגלית – למה צריך אותו בכלל?
אם העסק שלכם מספק את שירותיו לדוברי הערבית, טוב תעשו לו אם תפנו גם לקהל שמדבר אנגלית. למה? כי אנגלית היא שפה שכמעט כל אדם בוגר יודע היום לקרוא ולדבר לפחות ברמה הבסיסית, ועם תרגום מערבית לאנגלית קהל היעד הפוטנציאלי שלכם יהיה אין סופי. למעשה, קרוב לשני מיליארד לקוחות פוטנציאליים עומדים להיות לכם, לקוחות שיכולים להיות בכל מקום בעולם והיום בעידן הדיגיטלי אפשר לתת שירות בכל מקום בעולם כמעט. עם תרגום איכותי העסק שלכם יכול להיות מוצג הן בארצות הברית, הן באירופה והן בעוד מקומות רבים אחרים ברחבי העולם.
תרגום חייב להיות מקצועי
אז למה אתם צריכים שירותי תרגום מערבית לאנגלית ולא יכולים להסתפק בתרגום מכונה? כי אין תחליף למתרגם מקצועי. מתרגם מקצועי הוא אמן, הוא צריך להיות בעל יידע והשכלה שרלוונטיים לתחום המתורגם והוא יעניק לכם בסופו של דבר את התוצאה הרצויה לכם.
הוא צריך להכיר את השפות על בוריין ולמעשה, שתי השפות, גם ערבית וגם אנגלית צריכות להיות שפות ברמת שפת אם אצלו. תרגום איכותי הוא לא רק תרגום של מילה במילה אלא יכולת שיווקית שטמונה בתרגום, היכולת לבחור את המילים הנכונות כדי להעביר תחושות ורגשות. בשורה התחתונה – הוא צריך להיות משכנע, הוא צריך להיות חלק ממכונה שיווקית משומנת שאמורה להגביר את המכירות.
עבודת התרגום עצמה
לכל שפה יש את הייחודיות שלה, יש את הניואנסים שלה ואת כללי הדקדוק שלה. מי שמתרגם חייב להכיר את הייחודיות הזו, חייב להיות עם יכולת לעשות לוקליזציה לתוכן המתורגם בכדי שהוא יהיה מונגש בצורה הטובה ביותר. הוא צריך להיות עם יכולות לטפל בכל פרויקט מורכב ככל שיהיה וצריך להצליח להעביר את כוונת הכותב משפת המקור לשפת היעד.
בשביל לתרגם המתרגם חייב ללמוד באופן מעמיק את התחום אותו הוא עומד לתרגם. הוא צריך להבין את הצרכים והדרישות והוא צריך לספק תוצאה איכותית במיוחד. הוא צריך לעשות הגהה לתוכן המתורגם, תוכן שיעבור עוד שיפור אם יהיה צורך בכך מבחינת הלקוח.
למה דווקא Trans that?
Trans that היא חברת התרגום המובילה כיום בישראל. כשתפנו אליה תקבלו מהר מאוד מענה יעיל ואיכותי ואפיון של הצרכים שלכם בפרויקט התרגום המיועד. במהלך האפיון יבנו בחברה מה אתם צריכים ומה היקף העבודה, יוגדרו לוחות זמנים ותינתן הצעת מחיר.
בשלב הבא יאותר המתרגם המתאים ביותר לפרויקט הספציפי, מתרגם שיעודכן בפרטיו ובלוחות הזמנים והוא יתחיל לעבוד. בסיום העבודה שלו הוא ישלח אותה לאישור. אל תשכחו שמדובר על כרטיס הביקור שלכם וככזה, אסור לכם להתפשר על פחות מהטוב ביותר. ב- Trans that יתנו לכם את הטוב ביותר עם המתרגמים הטובים ביותר ועם הצוות המקצועי ביותר.