תרגום אוכל

איך אומרים “בתאבון” בפרסית? אתגרים בתרגום מונחים קולינריים מפרסית לעברית

כולנו מכירים אורז פרסי, אבל כמובן שהמטבח הפרסי הוא הרבה יותר מזה. הוא לא רק משלב השפעות ממטבחים אחרים באזור (ההודי שבזכותו הגיע האורז לאיראן, התורכי והמרכז אסייאתי), אלא גם שונה ממה שאתם אולי חושבים. אנחנו מזמינים אתכם למסע מעורר תיאבון בעקבות המאכלים הפרסיים שכנראה עוד לא טעמתם. הכינו את בלוטות הטעם. לא תתחרטו. מה […]

איך אומרים “בתאבון” בפרסית? אתגרים בתרגום מונחים קולינריים מפרסית לעברית לקריאת ההמשך...

צ'יפס

תרגום תפריט – דברים שחשוב מאוד לדעת

תרגום של תפריט מסעדה נדמה על פניו עניין פשוט, אבל לצערנו ההיפך הוא הנכון. אמנם כיום לרובנו יש יוטיוב ורובנו היינו בחו”ל וטעמנו מנות שונות (מקוזידו ועד אינג’רה), אבל תרגום הוא עניין אחר. תרגום תפריט בצורה איכותית הוא עניין למקצוענים בלבד בתחום הקולינרי והגסטרונומי, ממש כמו שתרגום של תכנים רפואיים או משפטיים שמורים לאנשי מקצוע

תרגום תפריט – דברים שחשוב מאוד לדעת לקריאת ההמשך...

לפתוח שולחן במסעדה מזרחית

אלו הטעויות שעלולות להפוך את תפריט המסעדה שלך לבדיחה

כמה פעמים נכנסת למסעדה, העפת מבט לתפריט באנגלית וזיהית ניסוח עילג, תרגומים לא מדויקים וטעויות שנעות על כל הספקטרום בין המביך, דרך המטריד ועד למצחיק? מכל עולמות התוכן בהם נדרש תרגום, נראה שתחום הקולינריה הוא אחד מהמרכזיים בהם נזהה לא פעם תרגומים מאיכות ירודה. לעתים הדבר נובע מתוך רצון לחסוך כמה שקלים על ידי תרגום

אלו הטעויות שעלולות להפוך את תפריט המסעדה שלך לבדיחה לקריאת ההמשך...

ספר בישול תרגום של ספרי בישול

תרגום ספרי בישול – נקודת המבט של מתרגמת

תרגמתי וערכתי מספר ספרי בישול בחיי. בעוד עבודת תרגום ספרים טומנת בחובה הנאה רבה (ויכולה להפוך אותך לרעב במיוחד אם מצורפים לה תמונות מפתות…), הרי שהיא טומנת בחובה גם אתגרים לא פשוטים. כאן, אני רוצה לפרט את ארבעת הבעיות המרכזיות בתרגום ספרי בישול ואת הפתרונות להם. 1. תרגום לפי זמינות החומרים למרות הפופולריות הגדלה של

תרגום ספרי בישול – נקודת המבט של מתרגמת לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן