כתב יד ישן

תרגום כתבי יד

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

תרגום של כתבי יד מאפשר להבין את מאורעות העבר ומסייע במחקר ספרותי והיסטורי לסטודנטים ולחוקרים. מכיוון שהיום כולנו כותבים במחשב ולא בעט או עפרון, נדרשת חשיבה מחוץ לקופסה. אנחנו ב-Trans-That מתמחים בתרגום של כתבי יד משפות שונות הודות למתרגמים שדוברים את שתי השפות, שמבינים את גלגולי השפה מבחינה לשונית ושיודעים לפענח גם כתבי יד קשים לקריאה. פנו אלינו ונשמח לעזור גם לכם.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

כתב היד שלכם, בין אם מדובר בסיפור ילדים, בשירה, בסיפורת או בכל יצירה אחרת, הוא בדיוק זה – שלכם. פעמים רבות מחבר כתב היד יוצק לתוכו את תפיסת עולמו ודעותיו, את אמונותיו ושאיפותיו, את חוויותיו האישיות והאינטימיות ביותר ולעתים אף חלק קטן מעצמו. לא מן הנמנע כי כתב יד שכזה יהפוך לחלק מכם.

כותבים רבים המעוניינים לתרגם את כתב היד שלהם ולזכות בתפוצה ובתהודה נרחבות מופתעים לגלות כי אין כל אמצעי מכאני או ממוחשב שיוכל לבצע את המשימה בהצלחה. כתב יד מורכב מהרבה יותר מאוסף מילים שחברו להן יחדיו לכדי משפטים ופסקאות. כתב יד מורכב מניואנסים רבים, ממשמעויות חבויות, ממשחקי מילים ומרמיזות של טקסט המסתתר לו בתוך טקסט.

מדוע לתרגם כתב יד באופן מקצועי?

ידוע זה מכבר כי העולם הפך לכפר גלובאלי המאפשר להפיץ מסרים בקלות יחסית לקהל יעד נרחב אך עם זאת ממוקד. אולם, הפצה לכשעצמה, לא די בה. תרגום של כתבי יד אינו יכול להגיע לידי מיצוי בתהליך טכני של החלפת אוסף מילים בשפת מקור לאוסף מילים בשפת היעד. דינו של תהליך שכזה לייצר תוצר שיהווה צל צילו של כתב היד המקורי, תוצר ריק, חלול מתוכן.

תהליך מקצועי ועמוק של תרגום של כתבי יד מקצועי נסמך על הבנה עמוקה של תרבות שפת המקור ושל תרבות שפת היעד, על שליטה מוחלטת ושלמה בשפת המקור לצד שליטה בשפת היעד ובהעברה מלאה של מגוון המשמעויות הנשקפות מהטקסט ומגוון המשמעויות החבויות בו.

יתרה מזאת, כתבי יד ישנים כמו כאלה שנשארו בעקבות מלחמת העולם השניה והשואה שפקדה את עם ישראל לפני עשרות רבות בשנים, נכתבו ביידיש או בפולנית ושאר שפות אירופאיות. לעיתים מדובר גם בניבים מקומיים שלא מוכרים היום. כדי לתרגם את כתבי היד הללו בצורה טובה, אין ספק שצריך מומחיות רבה וניסיון בפיענוח של כתבי יד. בין היתר בגלל שמסמכים כאלו נכתבו לעיתים בתנאים לא תנאים על פיסות נייר אקראיות, על אריזות נייר וכריכות ספרים.

הדרך הנכונה לתרגום של כתבי יד באופן מקצועי

אנו בחברת שירותי התרגום טרנס דאת מקפידים בראש ובראשונה ללמוד ולהעריך את כתב היד שלכם. כחברת תרגום ותיקה המתמחה במתן שירותי תרגום מתקדמים, איכותיים ומקצועיים ליווינו מגוון רב ונרחב של מחברים בתהליך העדין של תרגום אותו החלק מהם אותו בחרו להעלות על הכתב. לא ניתן להקל בכך ראש.

צוות המקצוענים המסור שלנו כולל מתרגמים רבים מארצות שונות שדוברים שפות שונות המגלמים יתרון ייחודי ומשמעותי. ביצוע תרגום על ידי מתרגם מארץ היעד מבטיח כי ההיכרות העמוקה של תרבות ארץ היעד לצד השליטה המוחלטת בשפתה תייצרנה גרסה הולמת ומכבדת של כתב היד שלכם בשפה הנבחרת כך שהקורא בארץ היעד יחוש כאילו יצירתכם נכתבה במקורה בשפתו הוא. צוות המקצוענים שלנו ילווה אתכם צעד אחר צעד עד להשלמתו המלאה של התהליך ויהיה זמין לשיחות, מפגשי התייעצות, לעריכות ולהגהות עד לקבלת תרגום שיהיה ברור ומדוייק.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

שאלות נפוצות

מי צריך תרגום של כתבי יד?

כמעט כולם. חוקרים וסטודנטים שנדרשים למחקר ספרותי והיסטורי, אבל גם משפחות שמעוניינות לקרוא מכתבים ויומנים מתקופות היסטוריות שנכתבו בכתב יד בשפות שונות (למשל, באידיש ובפולנית).

מהם האתגרים בתרגום כתבי יד?

תרגום כתבי יד נחשב למשימה מאתגרת במיוחד הודות לשינויים שעברו על השפה והקושי בפענוח הכתב. לקריאה נוספת על האתגרים שעומדים לפתחם של המתרגמים ואיך פותרים אותם, הקליקו כאן

למי מומלץ לפנות לצורך תרגום כתבי יד?

לאור הייחודיות של תרגום כתבי יד, מומלץ לפנות לחברת תרגום שמתמחה בתרגום כתבי יד ושמתרגמיה דוברים את שתי השפות (שפת המקור ושפת היעד ברמת שפת אם). לפרטים נוספים לחצו כאן.

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן