דף הבית » תרגום ספרים » כל מה שכדאי לדעת לפני תרגום ספרים

כל מה שכדאי לדעת לפני תרגום ספרים

בשנים האחרונות, בעיקר מאז פרוץ האינטרנט לחיינו הפך העולם לגלובאלי. דוגמה אחת לכך היא שאם בעבר היינו רוכשים חפץ מסויים רק כאן בארץ הרי שכיום אנו יכולים במספר קליקים במחשב לרכוש את אותו המוצר במחיר הרבה יותר זול ממדינה אחרת ולקבל אותו בדואר תוך מספר ימים.

דוגמה נוספת היא חומר לקריאה, בעבר היינו מחפשים רק ספרים בשפה שלנו מכיוון שרובנו ידענו רק עברית והיום, בגלל החשיפה היום יומית במדיה ובכלל לחומרים בשפות זרות ובעיקר אנגלית, השתפרה מאוד השפה הזרה בפינו ואנו מחפשים לקרוא בה עוד.

בעקבות השינוי הגלובלי שעבר על העולם גם התחום של תרגום ספרים תפש תאוצה ולא מעט סופרים מבינים שקהל היעד שלהם אינו רק הקהל שדובר את שפתם והם יכולים לחשוף את היצירה שלהם גם למדינות אחרות ולתרגם אותה לשפת מדינת היעד ולאחר מכן לשווק אותה דרך אמזון ופלטפורמות נוספות לאותן מדינות.

ספר שמתעורר לחיים

הדרך הטובה ביותר לתרגם את הספרים הללו היא דרך חברות תרגום שמספקות גם שירותי תרגום לספרים.

דוגמאות מוכרות של ספרים מתורגמים שהצליחו

ספרים מתורגמים ניתן למצוא בכל סוגה. מרומנים, דרך ספרי מתח ואפילו עד ספרי בישול.

אחת הדוגמאות המוצלחות לסדרת ספרים מתורגמת שקצרה שבחים ולא מעט כסף היא סדרת הספרים "הארי פוטר" של הסופרת ג'יי קיי רולינג אותה הגתה בנסיעותיה ברכבת ממנצ'סטר אל לונדון.

סדרת ספרים זו עוסקת בפנטזיה בממלכה הבריטית ולכן על פניו, נדמה היה שההצלחה שלה תהיה מוגבלת רק למדינה ולשפה שבה נכתבה אך היה מי שחשב אחרת והחליט לתרגם את הסדרה לשפות נוספות. והתוצאה – הצלחה מסחררת.

דוגמה נוספת של תרגום ספרים ושיווק עולמי מוצלח היא הספר "מאה גוונים של אפור". גם הוא נחל הצלחה מסחררת שאף אחד לא דמיין אותה.

יש עוד כמובן דוגמאות רבות של ספרים מתורגמים שהצליחו ובינינו, די שתרגום של ספר שנכתב בעברית במקור, יצליח להימכר לחצי אחוז מתושבי ארצות הברית והסופר עשוי למצוא את עצמו חף מדאגות כלכליות לנצח.

תרגום ספרים איכותי

תרגום ספרים אינו דבר של מה בכך. אגב, גם אצלנו בטרנס ד'את, לא כל המתרגמים עוסקים בתרגום ספרים אלא רק מתרגמים נבחרים.

המתרגם צריך לדעת להתאים את התרגום לשפת היעד, לאוירה השוררת במקום, להומור שלה וכו'. דוגמה אחת כפי שציינו הוא ההומור, ישנם הבדלים בהומור ובסוגיו בין מדינות שונות ולכן אם צריך לתרגם ספר מאנגלית לעברית לדוגמה, כשהמקור נכתב בארצות הברית, כדאי שהמתרגם יכיר גם את המציאות והמנטאליות הישראלית ושיוכל לתווך את הספר בצורה חלקה לקהל הקוראים הישראלי שהוא בניגוד לאמריקאי פחות מעונב ויותר ישיר.

בכלל, חשוב שתרגום ספרים יהיה מותאם גם תרבותית ומותאם להווי של שפת היעד בכדי שיהיה מעניין לקוראים וייתן להם ערך כלשהו.

עריכה, הגהה ובקרת איכות

בחברת שירותי תרגום רצינית מבינים שסיום תרגום של ספר לא אומר שהמלאכה הסתיימה.

יש צורך הכרחי שלפחות עוד עורך אחד יעבור על התרגום ויבדוק אותו, אחד שגם כן יודע את שתי השפות על בוריין ומכיר את התרבות והמנטאליות של שפת היעד.

בקרת איכות לספר היא דבר חשוב מהמעלה הראשונה ובלעדיה ישנו סיכוי טוב שאותו תרגום ספרים לא יהיה מושלם.

לדוגמה, טעות תרגום של משפט או מספר משפטים בספר עלולים בקלות לגרום לקוראים "להיתקע" בקריאה, תחושה לא נעימה לכל הדעות.

תרגום ספרים אם כן צריך להיות איכותי ומדוקדק וכזה שחייב להיעשות על ידי מתרגמי ספרים מנוסים.

זקוקים לסיוע?

דברו איתנו…

פורסם ב: תרגום ספרים

תגיות: | | | | |

גלילה למעלה דילוג לתוכן